[2003-03-19] 從「面向唐山」轉為「面向本土」
陶 然
華文文學涵蓋的地區粗略可分為兩個大板塊,一個是歐美,一個是東南亞。在歐美的前期基本上是從台灣、香港移居過去的寫作者,他們在移居之前便已在原地成名,例如白先勇、聶華苓、于梨華、蓬草、綠騎士等人,到了近期,加入了一些中國內地的移民作家,如嚴歌苓、虹影等人。由於他們本身的教育背景,以及他們原本的作家身份,自然容易在當地的華文文學界立足,不過依作品發表和出版的地方而言,卻主要還是台灣、香港和中國內地,這裡有報刊和出版社的問題,也還有讀者群的問題。
東南亞的華文作家,卻以在本土出生的華人為主,他們在當地受華文教育,當然也有少部分到過中國內地或台灣受過高等華文教育,如泰國的嶺南人、曾心,印尼的林萬里等人,但大部分是在當地發展成長的。相比較而言,在近代歷史上,中國和東南亞各國的命運比較接近,華人移居東南亞各國也比較早,在中國「五四」新文學誕生後不久,便催生了東南亞華文文學。新文學作品產生之前的中國古典文學名著如《三國演義》、《西遊記》、《水滸》等等,便已在東南亞民間流傳,成為華工華人最早的精神食糧,進而成為衍生最早的華文文學的血脈血緣。
走出地區 大有好處
東南亞最早發展成為世界華文文學的重鎮,而且自成一體,是有其必然的歷史原因。以發表和出版的地方而言,也是以本地為主,當然也不拒絕向外發展,有的是出於無奈,比方黃東平於華文在印尼被禁的時期,只好將長篇小說《僑歌》三部曲拿到新加坡出版;有些卻是出於自身的意願,比方一些新加坡、馬來西亞、泰國、菲律賓等國的華文作家把作品拿到香港發表,這對於走出地區,擴大影響,大有好處,畢竟,香港、台灣、中國內地是以華文為主流語言,讀者層面相對比較廣闊。
即使環境不佳,東南亞華文文學,也有不少出色的作家和作品。也許有人會認為馬華那些中青年作家因為在台灣深造過,才會表現出才氣,例如留在台灣的黃錦樹、陳大為、鍾怡雯、潘雨桐、胡金倫、辛金順等人,但其實也還有一些在當地成長的成功作家,如小黑、李天葆、朵拉、劉育龍等人;最值得一提的是年輕女作家黎紫書,她也沒有到過以華文為主的地方讀書,但她卻頻頻在馬來西亞和台灣的許多重要文學獎如「花蹤獎」。王德威在談到馬華文學的時候便說過:「其實馬華作家對華文文學創作是一脈相傳的,幾乎所有馬華作家對文字的敏感,比起現在六十年代和七十年代出生的台灣作家,就是你們說的六字輩和七字輩,都來得強。」他又說:「當然這和作家的文化認同有關係。」
馬華文壇新人輩出,不能不提到馬華老一輩作家開荒的貢獻,如雲裡風、孟沙、方修等人對於後輩潛移默化的影響。然後是六七十年代去台灣讀書的如溫瑞安、方娥真的承傳。當然寫作方式或者說寫作流派並不相同,比如方娥真便曾表示她並不是馬華當下領風騷的現代派寫作,但和老一輩比較,我以為又不相同,這也正常,一代人有一代人的寫作方式,文學就是這樣發展的。
「雨林」概括馬華文學特質
如果說,前期的歐美華人作家身在異邦,但筆下書寫的依然是故國故土故人的話,到了八九十年代移去的華文作家就不一樣了,他們關注的是當下的生存環境,也就是有個從「落葉歸根」到「落地生根」的一種根本上的轉變;同樣的,東南亞華文文學也從海外華僑文學轉變成海外華文文學,這種轉變,既緣於國籍的轉換,也源於創作的思路由「面向唐山」轉換成「面向本土」;拿上世紀七十年代之後的情況來說,方娥真於一九七九年在台灣出版的長篇小說《話天涯》,便是洋溢著文化鄉愁的「面向唐山」的作品;但到了九十年代,馬來西亞華文作家轉向書寫當地的熱帶雨林,「雨林」成了概括馬華文學特質的詞語,潘雨桐、邡眉、沈慶旺等人有關雨林的散文,都構築了這個特質。而潘雨桐不久前在台灣出版的小說集《河岸傳說》,獲文學評論家王德威、黃錦樹推薦,這本小說集記述了人與熱帶雨林間不休止的戰爭,以及莽林中消失的傳說、迷路的故事,充滿了面向本土的意識。事實上,有了這種轉變之後,東南亞華文文學才真正脫離了「母體文化」,形成自身特色,不可替代。
|