[2003-04-15] 也文也武:讀錯字
韋基舜
電台、電視台經常舉辦一些辭語節目,由一些老師宿儒,花上一兩分鐘時間,講授文字正音,糾正容易讀錯的字音。這類節目,頗受聽眾、觀眾歡迎。但奇怪的是,電台、電視台雖有此知識性節目,卻仍見有個別報道員甚至節目主持人也讀錯字音。何以不因利乘便,向老師宿儒請教、請教。
時下最常見的讀錯的字音,為北朝鮮的「朝」字。頗多新聞報道員將北朝鮮錯讀為北朝(潮音)鮮。查實,正確的讀音為北朝(招音)鮮。朝鮮自詡為安寧的晨光國家,喻作朝陽,因而,應讀為朝(招音)鮮方正確。另有常見在言及一個國家之面積時,多見將「幅員」中的「員」字,錯讀成圓音。查實,其正音為破平聲音「雲」,幅員應讀作幅雲。此外,現今電訊發達,談及網絡範圍,多會用「覆蓋」一辭,卻又常見將「覆」讀錯為「福」。查「覆」字用諸「覆蓋」一辭時,正音為「阜」。唐代詩人杜牧的《阿房宮試賦》中,有「覆壓三百餘里,隔離天日」一語,早在千年前,「覆」的正音已是「阜」,從沒有老師教讀:福蓋三百餘里。
有時候,集非而是地因循下去,當你用正音時,卻無人識懂,甚至會認為你讀錯。最常見的便是「中肯」一辭,正確的讀音為「中(讀若中六合彩的「中」)海」。「中肯」是著骨肉、肋肉結處,位於大腿與膝蓋凹入地方,為神經線所在,輕輕按下,十分舒暢,但若用力便疼楚難受。對公眾講話,用辭若因循集非而是,連自己這一關也過不了,倒不如盡量少用這一類辭語。
|