[2003-08-25] 填補空白 別開先河 放大圖片
魏世元
近日,朱瑞玫的學術新作《佛教成語》由漢語大辭典出版社推出。
語言是文化的載體,詞彙是文化的積澱。朱瑞玫認為:在漢地流傳了兩千年之久的佛教文化,對於漢語詞彙的形成與使用有深刻的影響。從80年代開始,她就致力於這方面的研究,並引起了國內外佛教界與學術界的矚目。趙樸初曾囑人尋購朱瑞玫的有關論著,中國佛教協會理論研究室的凌海成專門著文,高度評價朱瑞玫研究成果的價值;社科院應用語言研究所原常務所長於根元對「朱瑞玫的語言觀研究」予以充分肯定。語言學家盧卓群也先後在兩篇文章中介紹過朱瑞玫的研究情況。日本、加拿大的有關人士也曾致函朱瑞玫,對這一專題表現了很大的興趣和關注。
梵漢合璧的語言特點
朱瑞玫不僅具備深厚的文化功底,而且治學態度極為嚴謹。她的《佛教成語》一書,是一部既有佛學價值、又有語言學價值的力作。
佛教是人類社會中最大的神學體系之一,歷史極為悠久,派系十分龐雜,文獻浩如煙海,頭緒紛繁錯綜。《佛教成語》一書,按照時間順序,從公元前6世紀釋迦牟尼創立佛教直至公元13世紀佛教在古印度消亡;從兩漢交際時期佛教初入漢土,直至晚清時代漢地佛教文化的結構性斷裂,十分清晰地介紹了佛教的歷史、流派、教義理論、主要人物,而且分析了造成這些歷史、形成這些流派、產生這些理論、出現這些人物的政治原因、經濟原因和文化原因,並介紹了相關的佛學論著和佛教藝術作品。因此,《佛教成語》一書不僅能幫助讀者全面、正確地了解佛教,而且是一部佛學研究方面的重要著作。
在成語研究方面,作者對於《佛教成語》一書所收的541條成語窮原竟委,逐一剖析了它們在佛教文化影響下的形成與演變過程——有的出自佛教的教義理論,有的源於佛教的修持實踐,有的是佛教典籍中的名詞、術語,有的是漢地佛書裡面的典故,有的反映了印度佛教的狀貌,有的記錄了漢地僧人的事跡,有的是古印度人的日常用語,有的是漢地佛教信徒的接機論禪之句……不僅如此,《佛教成語》一書還分別指出:有些成語保留了比較多的印度風味,有些成語具有更鮮明的中國特色。經過這樣的剖析,顯示了它們「梵漢合璧」的語言特點。
佛經語緯的巧妙構思
不足40萬字的有限篇幅,涵蓋了如此豐富、深刻的佛學內容和語言學內容,來自朱瑞玫獨具匠心的「佛經語緯」的巧妙構思,也顯示了她駕馭語言的功力。
《佛教成語》一書還有兩個獨到的貢獻。在佛學研究方面:禪語,是一種很特殊的語言,人們經常提及卻不甚理解。對於這部書中所提到的禪語,作者都進行了深入淺出、言簡意賅的解釋,有助於讀者理解佛教禪宗的理論主張和承傳特點。在語言研究方面:對於某些成語的「源頭」,社會上通行的解釋並不準確。作者以一絲不苟的治學態度,一一予以指正,有撥亂反正之功。
正如全國政協常委、著名學者夏家駿所說:在朱瑞玫的論著之外,「尚未見到將佛教與語言有機結合起來進行系統研究的專門著作」,朱瑞玫的研究成果,「填補了這一空白,起到了別開先河的作用」。
|