[2004-08-05] 碧咸很Cool 放大圖片
碧咸
黎敏健
炎炎夏日,港人有各式各樣的消暑法,近月,不少足球賽果都令人有點「沸騰」,球迷似乎更需要消暑。特別是當女球迷見到很「Cool」的碧咸在歐洲國家盃對壘法國時射失十二碼,更需要來點凍飲「Cool down」一下。
事實上,不少生字本身有著「正面」、「中性」或「負面」的含意。正如「Hot」及「Cool」這兩個字也具有「多功能」的特性,最常當然用於形容氣溫;而「Hot」的基本意思是高溫,高溫能令人產生不舒服的感覺,有著「負面」的意思。
「Hot」在形容人時,通常表現其「性感」。而「Cool」則是指外表很「酷」,或態度冷靜或冷淡的人。
「Hot」除形容食物的溫度,還指「辣」。若你想較清晰地表達味道,並不是溫度,可加上「spicy」,例如:
Their food is too spicy hot for some people.
「Hot」還有「熱門」的意思,加上favourite,即可解作「大熱」。
Which team is the hot favourite?(哪一隊是大熱呢?)
若你想多學英文,不妨每天看看英文台、聽港台的Radio 4,留意The hottest news(最新鮮的新聞),The hot topics(熱門話題),甚至The hot gossips(熱門八卦新聞)。
|