檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年8月5日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-08-05] 碧咸很Cool

放大圖片

碧咸

黎敏健

 炎炎夏日,港人有各式各樣的消暑法,近月,不少足球賽果都令人有點「沸騰」,球迷似乎更需要消暑。特別是當女球迷見到很「Cool」的碧咸在歐洲國家盃對壘法國時射失十二碼,更需要來點凍飲「Cool down」一下。

 事實上,不少生字本身有著「正面」、「中性」或「負面」的含意。正如「Hot」及「Cool」這兩個字也具有「多功能」的特性,最常當然用於形容氣溫;而「Hot」的基本意思是高溫,高溫能令人產生不舒服的感覺,有著「負面」的意思。

 「Hot」在形容人時,通常表現其「性感」。而「Cool」則是指外表很「酷」,或態度冷靜或冷淡的人。

 「Hot」除形容食物的溫度,還指「辣」。若你想較清晰地表達味道,並不是溫度,可加上「spicy」,例如:

 Their food is too spicy hot for some people.

 「Hot」還有「熱門」的意思,加上favourite,即可解作「大熱」。

 Which team is the hot favourite?(哪一隊是大熱呢?)

 若你想多學英文,不妨每天看看英文台、聽港台的Radio 4,留意The hottest news(最新鮮的新聞),The hot topics(熱門話題),甚至The hot gossips(熱門八卦新聞)。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多