檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年10月30日 星期六
您的位置: 文匯首頁 > > 文匯園
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-10-30] 文海撮粹:胡愈之地下出版《西行漫記》

放大圖片

斯諾在延安與毛澤東在一起

陸茂清

 《西行漫記》原名《紅星照耀中國》(《Red Star Over China》),是美國記者斯諾秘密訪問「紅色中國」的採訪集,一九三七年秋在倫敦出版後,立時轟動了西方世界,譽之為「如哥倫布之發現新大陸」。

聯絡志士合力翻譯

 一九三七年十一月,斯諾來了上海,會見了是記者同行的文化界救亡領袖胡愈之,以英文版《紅星照耀中國》相贈。胡愈之讀後,萌生了把這本書翻譯成中文出版的想法,使國民對中共領導下的陝北紅區,有一個真實而全面的了解。於是四出奔走,很快聯絡得了文化教育界林淡秋等十一個熟習英文的救亡志士。

 胡愈之向他們講了集體翻譯出版《紅星照耀中國》的構想,大家一致贊同,當下將全書拆開,各取部分章節,分頭翻譯。

 十二個人都是專家,未滿一個月,各自翻譯完畢,並理順潤色。胡愈之夜以繼日,對所有譯文作了認真校閱,發現疑難文字及時與斯諾磋商,力求準確達意。最後在文句上再作修飾,使從頭到尾渾然一體,風格如一。

空掛起出版社招牌

 書是譯成定稿了,出版卻碰到了難題。當時的上海已被日寇侵佔,只剩下稱之為「孤島」的租界。胡愈之連走了幾家日佔地的出版社,都是不果而歸,是因為害怕日軍殘暴鎮壓而不敢接受。至於租界裡的出版商,因美、英等宣布在中日衝突中恪守中立,所以也都婉言拒絕了胡愈之送上門來的生意,以免引來麻煩。

 胡愈之不甘半途而廢,決計作瞞天過海的「地下」出版。他在自己住所的福熙路安樂村一七四號,掛起了有名無實的出版社招牌——復社,將書稿交與熟識的商務印書館工人印刷裝訂。

 印刷工人敬仰「愛國七君子」之一的胡愈之,知道胡愈之出版這本書的意義,甘冒風險接受下來暗中印刷。

改書名以利發行流傳

 關於中文譯本的書名,胡愈之再三斟酌用心良苦,考慮到其時日寇視共產黨、八路軍為死敵,國民黨當局對中共尚未正式「解禁」,以原名《紅星照耀中國》出版的話,於發行大有障礙,於讀者也不安全。為掩敵耳目,他最後敲定,把書名改作《西行漫記》,乍一看以為是一本遊記吶!

 不可不謂神速,只短短二個多月,中譯本《西行漫記》問世,第一版印了一千冊,胡愈之通過秘密渠道送到讀者手中。因為內容都是神秘紅區的人和事,誰不想知道?又因胡愈之毫不營利而只收工本費,故而成了搶手貨,不只行銷日佔區、國民黨統治區,還暢銷港澳及海外華人區。半年多時間裡胡愈之重版了五次,印數高達八萬餘冊,盜版本更是多不勝數。連上海三大亨之一的杜月笙,也對《西行漫記》產生了濃厚的興趣,上海淪陷後,此君避居香港,閱讀了《西行漫記》後有感而發說:「以前對共產黨的了解太片面了,如今國共重又合作,是應重新認識共產黨。」他不但自己讀,還買了遍送給親戚朋友及門徒。

 新中國成立後出版的《西行漫記》,就是根據當年胡愈之出版的中譯本印刷的,只是在封面《西行漫記》書名下,加上「原名:紅星照耀中國」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文匯園

新聞專題

更多