檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年10月31日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-10-31] 三言兩語:「孤寒」,「吝嗇」,「摳門兒」

孟金瑤

 由於歷史原因,香港的粵語裡外來詞特別多,大部分是由發音翻譯過來的,例如「士多」、「梳化」、「拿瞴v、「沙律」等。也有音譯和意譯搭配而成的,例如「蛋撻」、「雞批」、「一個骨」、「嘉年華會」等。

 「地喱蛇果」是一個有趣的外來詞,指的是美國華盛頓蘋果,據說是因為洋人說這種蘋果delicious(美味可口),所以早期的香港人便把它叫作「地喱蛇果」。有些東西,人們乾脆用一些代號表明這是舶來品,例如「紅毛泥」、「番鬼荔枝」等。

 中文裡的外來詞是一個比較複雜的課題。由於方言背景不同,中、港、台三地對一些外來詞的翻譯各有不同準則,形成一詞多譯的現象,如sandwich分別譯作「三文治」和「三明治」,chocolate分別譯作「朱古力」和「巧克力」,cheese分別譯作「芝士」和「起司」,pudding分別譯作「布甸」和「布丁」。更不用說其他華人社區有其他不同的譯法。

 普通話裡也有外來詞,大部分不是從粵語,而是從別的方言音翻譯過來的。例如「茄克」(jacket)、「開司米」(cashmere)、「杏力蛋」(omlette)等外來詞用粵語唸起來有點兒彆扭,用上海話唸則比較接近外語原來的發音。 

 台灣地區過去受日本統治期間較長,不少外來詞是由日語音譯過來的,如「甜不辣」(tempura)、「歐巴桑」(obaasan)等。

 上面提過,詞彙是一種社會現象。有些詞屬造語,只在某一社區內流行,就像香港地區流行的「好寸」、「招積」、「騎呢」、「無厘頭」等,這些詞語在普通話裡未必有對應的翻譯,或許有也要通過與當地人接觸,在生活裡慢慢吸收。

 但粵方言人士在學普通話時應有意識地收集一些課文裡不常見的口頭用語,如「噎著了」(哽親)、「打嗝兒」(打思益)、「吃撐了」(食滯驉^等等。

 一般人認為,方言有口語和書面語之分,而普通話則是我手寫我口,所以有不少香港人在說普通話時,拚命往書面語裡找詞彙,以致未能確切地傳遞信息。例如「孤寒」與「吝嗇」這兩個詞,意思雖然相同,兩者之間有色彩上的差異,把「孤寒」翻譯成「摳門兒」比較貼切。但不可不知,嚴格來說,「摳門兒」是北京土話,不是普通話詞語,普通話學習者不妨多留意一些在普通話口語裡常出現的北京話詞彙。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多