檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年11月28日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-11-28] 美醫院缺乏傳譯員

放大圖片

 有沒有人知道我說甚麼呢?(資料圖片)

念 持

 美國曾製作過不少以醫院作為題材的電視劇和電影,描述醫院具有完備體制,給予病人最妥善的醫治。

 但在現實世界,美國不足四分之一的醫院聘用受過專業訓練的傳譯員,以致非英語病人往往無法與醫護人員溝通,令獲得治療的機會受到拖延。

 有些時候,沒有受過專業訓練的醫院人員被安排擔任傳譯員,又或由病人的親屬或朋友負責傳譯,但這做法無疑增加病人面對的風險。

 現在,美國醫院察覺到需要專業傳譯員的迫切性,尤其是有些地區是非英語移民的聚居地,根本不可能沒有曾接受訓練的傳譯員。直至今年春季,坦普爾大學聯同其他9間醫療機構,設立一個培訓醫學傳譯員計劃,以便應付移民的需求。以費城為例,操西班牙語的移民在1990至2000年間增加超過44%,大多聚居在北部。

 坦普爾大學發言人索托夫指出,費城北部湧現大量來自波多黎各、墨西哥、多米尼加共和國和其他中、南美洲國家的非英語移民,醫療機構必須加緊培訓專業傳譯員,才可望解除醫護人員與病人言語不通的障礙。

 為此,坦普爾大學向約翰遜基金會申請撥款85萬美元(663萬港元),用以聘請4名傳譯員及安排他們修讀醫學課程。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多