[2004-12-10] 《射雕英雄傳》法文版面世 放大圖片
查大俠表示仍未看過法文版《射雕英雄傳》。(鄧愷欣攝)
【本報訊】(記者 鄧愷欣)著名武俠小說作家查良鏞(金庸)首部翻譯成法文的《射雕英雄傳》於較早前面世,在香港唯一出售該本小說的書局昨晚特別舉行酒會,並邀得查良鏞出席,為讀者在小說上簽名。
內頁設計採中文版插圖
查良鏞表示,《射雕英雄傳》是他多部武俠小說中第一部被翻譯成法文的作品,翻譯者是居於巴黎的中國人,查良鏞雖不認識他,但因翻譯者閱讀查良鏞的作品已有20多年時間,故可謂相當認識他的作品。而翻譯者是次共用3年時間將4冊的《射雕英雄傳》全部翻譯成共兩冊的法文版,名為《La legende du heros chasseur d aigles》,作品上的插圖則沿用中文版。
查良鏞並指自己一直對法國作家的作品深感興趣,例如《三劍俠》作家大仲馬及《茶花女》作家小仲馬的作品。昨晚出席的大部分都是法國人,他們都爭相走到查大俠面前,要求他在小說中簽名;書店更邀請法國駐香港總領事館總領事孟嗣德出席酒會,他表示自己已看過該部作品,並十分喜歡郭靖的好男孩性格。他認為法國人喜愛查良鏞的小說,是因內容的天馬行空作風及充滿中國特色所致。
法人愛具中國特色小說
查良鏞的武俠小說在全球已售出超過三億本,並翻譯成日文、英文、越南文及泰文等多個版本。法國政府在10月時更對查良鏞頒授「藝術文學高級騎士勳章」以作嘉許。他也是本地五家大學的榮譽教授,並曾獲得多項國際殊榮,包括早前法國政府頒授的「榮譽勳位騎士勳章」。
|