|
楊振耀
近日透過網上搜尋,查閱次數最多的英文單字,相信非tsunami莫屬。這字源自日文,漢字寫作「津波」,但字面表達的意思則明顯較中國的名詞「海嘯」遠有不及。
「津波」二字無論如何不能令人聯想到地震後滔天巨浪威力之萬一。由此亦可明白中國語文結構的簡潔有力。個人對文字學並無研究,覺得有興趣的反而是英文詞彙中雖然包括了很多取材自其他語系和文化,包括法語及拉丁語的字詞,卻都沒有一個字源與「海嘯」有關,可見以西方社會過去根本就沒有「海嘯」這個概念或現象。
直至後來才把日語的tsunami借用到英文詞彙裡面。尋且再進一步,把日語及英語的結構融合而為一。tsunami「津波」是個日語名詞,融合到英語之後竟然可以在tsunami之後加一個s,視之為眾數,有點不倫不類。
西方社會沒有「海嘯」這個概念,可能與地理環境有關,海嘯是從震央向外擴散的波浪,影響最深的該是彼岸的沿海一帶。西歐大陸周邊海洋及陸地包括北非、格陵蘭以及遠至北美東岸均非活躍火山帶,未經歷過海嘯不足為奇。反而日本本土及周邊常有地震發生,海嘯概念早生實屬正常。
今次發生地震的印尼亞齊省與受海嘯影響最深的斯里蘭卡,相距一千四百公里;如非關經濟落後,論理及時通知可以大大減低傷亡數字。可嘆是國家貧窮人命相對不值錢,雖說事件令受影響地區的政府意識到設置海嘯預警及通報系統的重要性,但經濟落後的國家如果只得那份左支右絀的有限資源,同時要處理的社會及經濟問題卻一大籮,又要考慮到政治層面及事件的緩急,難於取捨如何投放資源也是可以理解吧。
|