[2005-06-19] 東拉西扯:「孖屐亭」:港產商語
莫理斯
中國古代四大名劇之中有《牡丹亭》,英文通常譯為 The Peony Pavilion,其中一兩段我也有幸曾翻譯過。現代香港,也有一種東西叫「孖屐亭」,可是此「亭」卻非彼「亭」,英文並不叫The Double-Clogs Pavilion(clogs即屐子的意思),因為它並非甚麼名劇或文學作品,而是一種職業——marketing(市場業務)是也。
始終不能明白的一點,是為甚麼幹「孖屐亭」的人懂得在「孖屐」market(市場)後面加上一個「亭」(-ting)字,但是從事會計(accounting)的朋友,卻往往把這個尾音省掉,說成:「我做 account」。這份工作叫 accounting,從業者叫 accountant,所謂 account 只不過是指賬目本身;你又何曾聽過從事 marketing 的人說:「我做 market」?
提起「孖屐亭」裡面「孖」這個字,好像跟香港人喜歡用廣東字的發音來拼英文的懷習慣很有緣分,在應用上不但歷史悠久,而且似乎特別易跟商業外語音譯拉上關係。早在開埠初期,便有「孖氈」一詞來形容在洋商店內懂得用英語接待外國人的員工;「孖氈」這個詞語的英文原字,其實便是 merchant(商人)。及至現在,亦有一個音近但義異的詞語「孖展」(margin),即是「賺頭」的意思。
香港以商業建埠,地方俚語吸納了特別多的商用外語一點也不出奇。日常應用的例子,要數也數不清。如「柯打」(order)是「訂購、訂單」;「拉臣」(licence,美式串法作 license)是「牌照、執照」;「士擔」(stamp)是「郵票」或「蓋印」;「科文」(foreman)是「工頭」。還有「唧」(check) ,既可解作「檢查」,也是「支票」(英式串法作 cheque) 的意思;會計師們便不時需要「唧唧」某張「唧」。
而至於金錢方面,很多本地廣東話裡的常用詞語也是源自英文。把「元」這幣值說成「蚊」,是來自英文money(錢)的第一個音節,而俗稱「唱錢」(把紙幣換成輔幣)一詞,則其實是音譯自英文 change(找換)。而正式應該叫「分」,但普遍俗稱「仙」的硬幣,是來自英文的 cent。(在港式英語中,「分」亦可解作「基金 」(fund);舊同學之中,便有不少做了「分佬」和「分婆」(fund manager),亦即基金管營的工作。)
|