[2005-09-04] 野外茶館:馬子與女生
洪 放
「有個朋友說他讀大學的時候深切體認了一項人生真理,就是『車、馬、炮』的排列順序是有道理的。首先有『車』,就容易找到『馬』子,因為女生都很享受被男生接送,當公主的快樂,然後一回生二回熟,追上手就可以把握機會打『炮』,也就是這個年代的炒飯這回事。」
這是台灣黑鳥麗子寫《女人開車》的一段。有朋友看過後,問我「馬子」是什麼東西,幸好我見多識廣(這年頭文人都愛自我吹噓、標榜,阿貓阿狗都爭認自己的詩寫得比徐志摩好),剛好讀了果子離著的《一座孤讀的島嶼》(你看我的記憶力是不是直迫錢鍾書),記得書內有一篇「馬子.馬桶—被誤解的字詞.一」,原來這「馬子」解「找女孩子、獵艷、交女友的代稱」。然則,女孩子和馬看起來實在是風馬牛不相稱,如何建立起關係?
果子離說他後來翻閱《辭海》,知道原義之後,再也不用「馬子」了。《辭海》解釋「馬子」,說是「溲溺器也」,隨後收錄錢大昕《恆言錄注》引用《通雅》的一段話:「獸子者,褻器也;或以銅為馬形,便於騎以溲也;俗曰馬子,蓋沿於此。」
《辭海》又云:「馬子本名虎子,唐人避諱,改為馬子,見《雲麓漫鈔》。
原來據《西京雜記》的說法,漢朝就有虎子,以玉製成,皇帝大人要「嗯嗯」不用辛苦跑茅房,侍從端來虎子,方便多了。到了唐朝,高祖皇帝父名李虎,把這種便器稱為虎,大不敬,為了避諱,易虎為馬,稱「馬子」或「獸子」。馬子後來又稱「馬桶」。
果子離說,把女孩和馬桶(馬子)結合,大致符合一般臭男人的性愛想像,一如以茶壺為男,茶杯為女的意象。馬子一詞,讓他隱隱覺得藏有「御女」的潛意識,頗為沙豬;從此之後,他便回歸傳統,規規矩矩地叫「女生、女孩、女友」而不敢馬子來馬子去。
|