檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年10月2日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 副刊
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-10-02] 隨想國:奇妙之字

興 國

 中國文字是不是太艱辛呢?不然,為甚麼我們會時常發覺有很多不認得的字,或者是對著那個字時根本不知讀甚麼音呢?甚至一個很簡單的字,也會發現不繼有人糾正後,隔不了多久,卻又是讀錯了呢?比如食肆的肆字,是讀試音,但是如果發音得重的話,就會唸成是「食屎」。而如今的電視台和電台,為甚麼有人還在天天「食屎食屎」不繼呢?

 看《漢武大帝》,才發覺原來自己雖然不會讀錯肆的音,但很多字卻是一直都讀錯,比如匈奴的閼氏,以前我是讀烏氏,但原來發的音是胭脂。如果用聽的,還以為講的是匈奴人使用胭脂來美容呢。比如漢景時的晁錯,我記得以前老師教的是讀桃,但原來是讀曹。

 最近看了一本精彩的好書,是李嘉誠先生撰文推薦的《世紀三國》,看到書中有一小篇章的題目是「驅虎吞狼之計—荀彧精彩的智謀演出」,這個荀彧的彧,我以前看《三國演義》時就讀或,沒有查字典,這次再看到這個字,便決心查一查,才知道是讀郁,和郁字的意義相同,茂盛也。

 在查字典時,發現了幾個有趣的字。廣東話不是有在背後「督」人背脊的話嗎?這個「督」字,原來是有字的,簡寫是,繁寫是。另外,也發現了一個「」和一個「尻」字,前者讀篤音,後者讀敲音,都指的是屁股。以前總覺得屁股兩個字讀起來不太文雅,所以總是遇到要指屁股時,都以臀部代替。如今,就可發篤或敲音來代替了,只是有多少人會懂呢?

 這就是中國文字的奇妙之處了。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多