[2005-12-15] 「瘦里吧唧」的小豬
童 羚
最近看到一本江蘇少年兒童出版社發行的故事書,說的是一隻「瘦里吧唧」的小豬和一隻邋遢貓的探險故事。故事並不長,卻有三處用了「瘦里吧唧」這個形容詞。粵方言區的小讀者們一定覺得這個詞陌生,因為我們會說「瘦猛猛」或「瘦魚孟雞」,但不會說「瘦里吧唧」。
多年前在北京的百貨商店裡,看到一個媽媽在為女兒買裙子。女兒挑了一條超短裙,媽媽卻看上了另一條較保守的長裙。媽媽正向女兒大力推薦那條長裙,女兒卻嘟著小嘴說:「這條裙子長了呱唧的,你自己穿吧!」還有一次,電視台播了一部老電影,並請來了學者為它評說。其中一位北方學者說:「雖然這部電影拍得灰了吧唧的,但內容很吸引人。」
粵語中沒有「灰了吧唧」,我們會說「灰沉沉」。「瘦里吧唧」、「長了呱唧」、和「灰了吧唧」,都是北京人常用的口語詞。嚴格地說,這些都是北京方言,不是規範的普通話。但由於學普通話的人,無可避免地會接觸到北京方言,我們不妨在日常生活中隨手撿來,並加以利用。我們經常聽到這樣的說法:「這衣服紅了呱唧的,難看死了。」
又如:「這果子青了吧唧的,不能吃。」另外,我們還可以說:「這把剪刀鈍了呱唧的,要換一把了。」「這鍋粥水了吧唧的,大家都不愛喝。」「馬桶臊了呱唧的,該好好地清潔一下。」「這木板糙了呱唧的,次得很。」
北方口語中還有「不唧」,「不唧唧」和「不拉唧」等後綴,一般都表示厭惡的意思,而且多與味道和氣味相連。如:「這藥苦不拉唧的,叫人怎麼嚥啊!」又如:「這雙鞋子臭不拉唧的,扔掉算了。」也有與「傻」相連的,如:「他傻不唧唧的,別跟他說了。」
今後,當我們要說「臭崩崩」、「傻更更」、「闊裨裨」、「鹹死人」或「掘雷搥」時,便可以運用上述不同的形容詞後綴,使我們的普通話更生動、更口語化。
|