檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年1月9日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

輝筆而就:癡人翻譯


http://paper.wenweipo.com   [2006-01-09]

梁家輝

 閱讀翻譯作品,特別是對自己讀得通原文的讀者來說,有時會覺得譯文恍如隔靴搔癢,寧願直接取原著(即使間中要查字典)來看,也難忍誤譯的地方。如果書本內容涉及專業範疇,而又正好是該讀者熟悉的話,則譯文更是無法看得下去了。

 對於如在下一般的普通讀者倒沒所謂,不忍卒讀的譯本棄之可也。可是,有些人卻會泛起一陣使命感,很想對世界大呼:這等譯作暴殄天物,讓老夫向你們示範正確的譯法吧!於是捲起衣袖,親自上場。有此想法而又付諸實行,更能堅持把工作做好的,亦可算是癡人了。

 最近從雜誌上讀到,世上果然有這等癡人,他翻譯的對象更不是普通小說,而是英國學者級作家,牛津大學英語教授約翰托爾金的力作《魔戒全傳》!光是聽聽已經覺得不可思議:托爾金這套鉅著篇幅浩大不用說,由於其學者背景,托爾金寫魔戒時出入於古典英語世界,遊刃有餘之外,還順手拈來一些失傳的古語,甚至為小說中人創造一套特殊的語言,要將之譯成中文本來就不容易,據說新譯者更不辭勞苦,搜尋書中典故、風俗等資料,逐條註解,其工作之艱巨,可想而知。

 更有甚者,聰明絕頂的作者在小說中使用了大量詩歌和隱喻,譯者原文照譯的話,讀者如墜五里霧中,直接譯出隱喻真相的話,則又大失旨趣,況且詩無達詁,誰知道譯者會不會自作聰明,錯猜托老的心意呢!除了技術上的難題,還有商業上的考慮。就我所知,《魔戒》已有繁體及簡體中文譯本,這位單打獨鬥,自己再譯全傳一次的譯者,能否保證現版權合約屆滿之後,原出版社願意授權讓他出版呢?否則,損失的時間和心血,不知如何得到彌補了!筆者稱之為癡人,實在是佩服其愚公移山之志,絕無不敬成份啊。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

新聞專題

更多