檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年1月10日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

遊蹤點睛:遠足學「粵語」?


http://paper.wenweipo.com   [2006-01-10]
放大圖片

 ■北潭「凹」不是北潭「粒」,而是北潭「坳」

文︰奧 丁

 雖然遠足活動不是粵語正音班,但參與遠足活動,卻能學會一些奇怪的粵語讀音。

 「凹」的讀音難道不是「粒」(nap1)嗎?為甚麼北潭凹不是北潭「粒」,而是北潭「坳」(ngaau3)?中文老師不是說「藪」應唸作「手」(sau2)嗎?為甚麼地理老師卻說鶴藪要唸鶴「竇」(dau3)?還有「嶼」字不是應該唸作「序」(zeoi6)嗎?為甚麼大嶼山卻要唸作「漁」(jyu4)呢?

 原來「凹」當用於形谷地形時,多作「坳」(ngaau3)音,與「山坳」相通,即兩山間低下的地方;而鶴「竇」(dau3)原是粵語俗音的「鶴巢」,但由於找不到相應的中文字,只有用意思相近的「藪」字代替。而大嶼山古稱「大魚/漁」,而「大嶼山」一名是從清朝才開始的,所以大「漁」(jyu4)的發音則蓋過了大「序」(zeoi6)。

 事實上,香港還有不少地方名字有著古怪的發音,下次遠足時,大家也不妨一起來「遠足學粵語」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多