檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年3月16日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 旅遊文化 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

生魚和活魚


http://paper.wenweipo.com   [2006-03-16]

童 羚

 中文裡有很多由同義字組成的合成詞,又叫作雙音節詞語,如肥胖、光亮、醫治和沙啞等。

 當要在這些組合詞中選用一個單字時,南北兩地語系往往各取其一。比如說,香港人說「肥嘟嘟」,北方人則說「胖墩墩」。又如香港人說「冇得醫」,普通話裡是「沒治了」。

 我的朋友陳先生夫婦最近去了北京一趟,回來後告訴我說,他們遇到了一些不愉快的事情。他們在飯館裡用餐時,竟然與服務員吵起來了。

 陳太太很愛吃海鮮。她叫了一道「殺人」和一條清蒸石斑。雖然服務員很快就弄明白「殺人」是蝦仁,但當陳太太說「魚一定要生」時,服務員很為難地說:「我們的蒸魚都不會生的。」陳太太急眼了。她說:「如果沒有生的,就不吃了。」服務員也急了,說:「生的魚不衛生,不能吃。」

 在普通話裡,「生的魚」是指沒有煮熟的魚。如果陳太太說「魚要活」的,那就不會被誤解了。「生活」是一個合成詞。粵語裡說「一條生路」,普通話裡則是「一條活路」。

 同樣,在與「生」有關的另一個合成詞「生長」中,粵語裡說「生鏽」、「生瘡」和「生得肥」,而普通話裡則說「長鏽」、「長瘡」和「長得胖」。

 結賬時,陳先生認為賬單上的價錢不對,請服務員拿去「再計一下」。服務員說:「不用記了,已經留了一份副本。」這回陳先生也急了,說:「叫你計一下你就計一下嘛!」其實,陳先生應該說:「麻煩你們再算一遍。」

 另外,陳太太還用她那粵式普通話對服務員提意見說:「你們這裡太凍了。那麼多人抽煙你們也不理。而且,我入來時差一點跌倒,就是因為門口的花瓶很阻腳。」

 在「冷凍」、「管理」、「進入」和「阻礙」這幾個合成詞中,普通話選擇了「冷」、「管」、「進」和「礙」。陳太太應該說:「這裡太冷了」、「你們也不管」、「我進來時」和「花瓶很礙腳」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
旅遊文化

新聞專題

更多