|
莫理斯
作為一個單音語言,漢語裡面個別音節都是一個單音字,為了更容易把同音字區分的緣故,演變成為一個利用聲調的變化來識別單字的言語系統。中文這個特點,乃跟其他外國語言出入最大的地方。
這點內地人有一個比香港人優勝的地方,便是他們因為習慣使用羅馬字母的漢語拼音,所以較容易適應以字母拼音作為基礎的外語,但香港人使用英語或其他語言時普遍有一個陋習,便是乾脆放棄正確的字母拼音方式,而改用發音最近似的中文單字替代。
例如人們示意「別出聲」:把食指豎立在唇上,再作出「sh」的聲音。在國音這通常會寫成「噓」(漢語拼音xu),但若換作粵語竟會變了作「殊」。這不但是因為在廣東話裡,有邊讀邊的「噓」字讀hui,變了是代表喝倒彩的聲音,同時也是因為在粵音裡沒有「sh」音的緣故,所以這個國音可以寫作「噓」的聲音在廣東話裡便要寫成「殊」。
這種把清音「s」和濁音「sh」混淆的情況,在「香港式英語」裡面經常出現。例如soup(湯)和shoe(鞋)這兩個最簡單不過的英文字,香港人便時常把它們的開首音掉亂,錯讀成「shoup」和「soos」。又或英文「show」(表演、節日)一字,在香港大多會「廣東話化」地寫成「騷」(漢語則會寫成「秀」),港人亦因此照中文音譯讀漏h音唸作「so」(英語「所以、於是」)。
提起「騷」字,香港俗語裡面有「騷嫂」一詞,當然並不是說兄長的老婆很風騷,而是英文形容詞social(即指社會性或者社交性的東西)的音譯。通常應用是「善於交際」的意思,例如說「某某為人很騷嫂」;有時亦用作動詞socialize的縮讀,例如說「今晚要出去同人騷嫂」。這個詞語的第一個音節so,廣東話化成「騷」,跟英文原字的音和調其實都頗符合,不過在第二個音節上讀漏原有的h音,更口語化地變調成為粵音「嫂」。足見就算在「漢語化」外文詞語成為廣東俚語的過程裡面,中文這種運用單音變調的特性也能表露無遺。
那本地學生唸的「社會科學」,英文名稱social science,音調聽起來會否變為「騷嫂晒人事」?
|