檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年5月25日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 旅遊文化 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

北方動作詞


http://paper.wenweipo.com   [2006-05-25]

童 羚

 學習普通話的過程中,會碰到一些北方人喜歡用的動詞,如:捏、捂、掰、揉、攙和揪等。這些動詞在粵語中並不常見,我們應該花一點時間去學習和記憶。

 一首很簡單的兒歌《包餃子》中就有「捏」這個字:

 「菜餃子,肉餃子,我幫媽媽包餃子。皮兒薄,餡兒多,我用手指輕輕捏。姐姐吃一碗,爸爸吃一盤,小狗也要嚐嚐看。」

 這裡「捏(nie第一聲)」是指用手指把餃子皮輕壓使合在一起。曾在一本書裡看到這樣的描寫:「她氣極了,忍不住在他的大腿上狠狠地捏了一下」。北方人還喜歡說「捏了一把汗」,這是指「心情極度緊張,以至手心出汗」。

 另一個較常見的動詞是「捂」,又寫作「摀」,兩個字都唸wu第三聲。普通話裡說:

 「捂著嘴笑」;

 「打雷了,快把耳朵捂住」;

 「這裡太臭了,他不得不把鼻子捂住」;

 「她小心地把錢包捂住,沒讓小偷得逞」;

 「把餅乾放在罐子裡捂起來,免得走味」。

 如果要比喻掩蓋矛盾,還可以說:「你們別捂蓋子啦,應該把問題拿出來討論。」

 粵語中的「亂咁講野」在普通話裡是「瞎掰(bai第一聲)」,「掰」本來是指用手把東西分開或折斷,如:「把饅頭掰成兩半」。「掰」也有分析和說的意思。

 另一個字是「揉(rou第二聲)」,是指用手來回擦或搓,如:「如果眼睛進了砂子,千萬別用手去揉。」又說:「在麵粉裡攙(chan第一聲)些水,再揉成小球。」

 我曾聽過北方朋友說:「我掰開了揉碎了跟他解釋,他還是不明白。」這裡用「掰」和「揉」來說明「把事情作出詳細分析」。

 還有一個常見的動詞是「揪(jiu第一聲)」,它是指「緊緊地抓住並拉起來」。比如說:「老師不可以體罰學生,揪耳朵是不容許的。」又如:「警察把小偷從人群中揪了出來。」而「揪心」則是擔心的意思,如:「這孩子真讓人揪心。」

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
旅遊文化

新聞專題

更多