檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年6月25日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

港式語言華洋夾雜礙溝通


http://paper.wenweipo.com   [2006-06-25]

 兩地教師在交流過程中遇到過怎樣的攔路虎?廣州市越秀區雅荷塘小學校長何詠燕笑說:「唔好以為大家都係廣東人,溝通仲係有障礙架!」香港的華洋混雜式白話曾讓她一頭霧水,但在這個兩文三語的國際大都市住慣後,她又指自己的英文水平確實提高了不少。

 何詠燕說,剛到香港後的某日,她準備將自己的教案打印出來,於是到處問香港老師:「邊度可以打印?」當時沒有一個人明白她想幹甚麼。

 一陣比劃後,才有一個老師恍然大悟說:「哦,你想『編』野啊?」這次又輪到何詠燕搞糊塗了,為甚麼要「編野」?經過解釋後,她才知道原來港人習慣將「打印」的英文單詞print讀音,音譯成「編」。

人情不淡薄 關鍵在互動

 但語言的差異,並未阻隔大家的交流。除了工作上的親密合作外,香港老師都非常關心內地老師在港的生活起居。工餘時間,何詠燕會和這些香港朋友們逛街看電影,工作完後再AA制唱K,還有一起去赤柱看海,讓她驚嘆原來香港也有這麼多休閑的好地方。即使已經是一年前的經歷,但何詠燕提起來仍興致盎然:「大家常說經濟發達的地區人情總是很淡薄。但我在香港沒有這種感覺,關鍵在於大家的互動。」 本報記者 吳 玫

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多