放大圖片
童 羚
大嶼山東涌吊車即將啟用,我們在地鐵站裡看到不少關於這個旅遊新景點的宣傳廣告。
眾多的海報中,有一張提出了這樣一個問題:「香港哪一間影院放映猴子戲?」答案不言而喻,該影院就在群山高處的市鎮—昂坪。
我特別留意這則廣告,因為這個句子裡有兩個粵語同音字:「影」和「映」。它們在普通話裡有著不同的聲調。但很多香港人會把「映」(ying4)唸成「影」(ying3),如「反映」唸成「反影」、「播映」唸成「播影」,而「放映電影」則會唸成「放影電影」等。
同樣,粵語中的「景」和「境」也是同音字,它們在普通話裡卻是聲調不同的。我曾聽過一位香港朋友說:「現在去中國很方便,過『景』手續很簡單。海關大堂的環『景』也不錯。我們過海關時的心『景』也較以前好了。」三個「境」(jing4)字都唸了「景」(jing3),是一錯再錯。我們千萬別把「保護環境」說成了「保護環景」才好。
前兩天上課時讀到一篇文章,其中有這麼一段描述:「外公的家是一座平房,前院有木瓜樹,後院是一片寬寬的草坪。」
當時,學生們都不約而同地把「院」(yuan4)唸作「園」(yuan2)。「院」和「園」在粵語裡是同音字,但在普通話裡卻是聲調不同的兩個字。我們決不可把「醫院」說成「醫園」、「上議院」說成「上議園」。要注意別把「幼兒園」說成了「幼兒院」。
我有一個很喜歡自己動手做模型的學生,他經常利用一些空盒子和瓶蓋等廢物,做成漂亮的小船和小飛機,十分有創意。
但他總是把「做飛機」說成「造飛機」,聽起來還以為他製造了一架真飛機呢!他還把「做功課」說成「造功課」。其實,「做」(zuo4)和「造」(zao4)在普通話裡是兩個發音完全不同的字,我們要注意「造謠」不是「做謠」、「製造業」不是「製做業」、「做人」不是「造人」、「做夢」不是「造夢」等。
粵語同音字很多,如鞋和孩、狗和九、走和酒、樓和流等,它們在普通話裡有截然不同的發音。初學普通話時,我們一定要勤查字典,熟記標準的發音,以免造成笑話。
|