|
莫理斯
剛剛又收養了一隻貓,使得我家中的「人貓比例」提升至一比三。
還未成家立室的我,每每向朋友們滿驕傲地展示這些「子女代替品」的照片時,他們總會問起牠們的名字;解釋之下,驚覺每隻貓咪都取了一個來自不同語言的名字,相當有趣。
「老大」是三年多前從街上救回來的,那年牠應有兩、三歲大。當時路經金鐘地鐵站上面的公眾花園,遇到一隻不斷哀鳴的棄貓,餓得瘦骨嶙峋,更被野貓打到遍體鱗傷。
我抱牠到灣仔的愛護動物協會,但過了幾個星期也沒人去認領,碰巧當時我有位朋友很想養寵物,於是我便把貓兒領回來轉送給她。
我的朋友名叫Lisa,因為「老大」是雄貓(雖然主人已給牠絕了育),所以便把朋友名字的次序調轉過來,串成Asil作為牠的名字。這恰巧是個阿拉伯文的男生名字,正確讀音應把重音放在後面(Uh-SEEL的粵音可讀作「亞蕭」),意思是「尊貴」,也可解作「純種」;例如純血統的阿拉伯駿馬,稱為「asi馬」。
後來朋友Lisa因事返回英國幾個月,Asil便「寄養」在我處—一直到現在。
第二隻貓也是雄貓,是父親去年聖誕節前拾回來的,當時約一歲大。
「老二」是我父母居住的大廈車房裡出生的街貓。雖然父親每天都送食物給牠全家,怎知一年下來牠們舉家失蹤就只剩下牠。父親家裡已經有四、五隻貓,便拿了給我養。
牠的名字是父親起的,叫Scampi,原意是紀念我兒時形影不離的愛犬Scamp(Scamp本是一隻迪士尼卡通小狗的名字)。在意大利文中,scampi是一種小龍蝦,可是這字傳入英語後意思卻稍改,變為特指油炸小蝦。所以我的貓Scampi,中文名不妨喚作「蝦仔」。
「老三」是剛收養的小貓咪,只有幾個月大,是鄰居的母貓最近產下的一胎裡面其中一隻。
本來只打算義務幫這些初生小貓找主人,後來看見這隻剩下來沒人領養的貓咪,樣子怪可憐的,又忍不住收留了牠。
剛好近日隨處可見日本電影《子狐物語》的海報,而毛色橙黃的貓咪看起來有點像戲中的小狐,我便把他名為Kitsu;一來日文kitsune是「狐狸」,而且第一個音節,也跟英語kitten(小貓)相同。
|