檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月24日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

評匯:《仙都唔仙》仍然很好戲量


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-24]

文︰黃傑瑜

 《仙都唔仙》改編自美國一個五十多歲的編輯親身體現低下階層的真身體驗。舞台劇版本由Joan Holdan撰寫,在美國西岸演出時,獲得數個獎項,之後更載譽到外百老匯演出。現在由好戲量帶來香港。好戲量不滿足於字對字的翻譯,而是借此講述香港的低下階層,來路劇本,但骨子裡仍然很「好戲量」。

 港版跟美版分別有多大,實不知道。但據戲團人士透露,港版由戲團代表李雅瑜親赴美國與編劇共商改編而成,團員更親自下海,任職網絡推銷員等以資體驗,單看牌面,誠意十足。

 《仙都唔仙》由一個中產的知識分子寫成,具有濃烈的階級前設。我認為,最有趣的,是一個出生小康的人,能真正了解草根階層嗎?不過,我發現好戲量無意發掘主角阿珊這方面的矛盾,對角色的轉變亦沒有太多篇幅去討論。美國導演DanChumley更在場刊中說明,《仙都唔仙》主要是讓大家了解另一個階層的戲劇。

 也許好戲量的對象始終不如美國開場般以中產觀眾為主,而且團員多為十多、廿多歲的後生仔,要扮演五十多歲的知識女性,始終有難度。

 那麼,就揭示低下階層而言,《仙都唔仙》可否滿足大家的偷窺慾?就這個層次而言,《仙都唔仙》表現不過不失。雖然加入很多本土元素,如茶餐廳、超級市場、寬頻推銷員等,但如果你想找尋百分百草根真實感,恐怕會失望。加上,劇團刻意加入一些過火的笑位,雖然有助增加喜劇感,但更多的是令觀眾無必要地分心,更減低了人物的真實感。

 但劇團對草根人物,沒有特定的切入點的手法,卻顯得具包容性。沒有過多的同情,沒有太多的批判,例如對老闆表現忠心,一心只想有飯開的鐘點工人,劇團就沒有批判她的奴隸性。當然,壞的一面是沒有方向。

 不過劇本中,其實仍留下不少關於珊的掙扎的描述,當中不乏趣味︰其一是珊先被報社的編輯暗串吃不了苦︰「你們這些文化人,我還是找一個基層出身的人。」及後,珊先後當過茶餐廳侍應、鐘點女傭、超市執貨等,但最後都「捱唔住」。另外,這邊廂對男友說︰「我不想用信用卡,無意思啦。」另一邊廂卻不敵現實,用二百多三百元買了對抗因工作而起的皮膚敏感?用錢解決,正好重新奠基了珊的中產身份。正如她的男友說,珊下海,不過是一趟「草根生態自由行」。

 可惜,原本很好的題材,卻沒有再發掘下去,反而換來結尾,珊以「好戲量」一貫的大聲吶喊作結︰「你們有沒有想過可以為草根階層做些甚麼?」正如一個內地的自由行遊客有資格說很了解香港嗎?

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多