放大圖片
童 羚
最近與一位朋友聊天,她告訴我說,她最近去了一次新加坡。由於她是用普通話說的,我注意到她把「坡」(po1)唸了「波」(bo1)。很多人都會把這個字弄錯的。
由於「波」、「玻」、和「菠」都唸(bo1),而「坡」的字形與它們相近,人們就把「坡」誤讀了「波」。有一首兒歌可以幫助我們分辨「波」和「坡」:「波波(bo1)和婆婆(po2),一起上山坡(po1)。山坡有大塔,塔裡有泥佛。」
這位朋友後來又談到她居住的大廈。這次,她把廈字唸錯了。她認為廈門(xia4men2)的「廈」字發音既然與夏天的「夏」一樣,便誤把大廈也唸作大夏了。
其實,廈字有兩個發音,用作大廈時要唸(sha4),與殺人的殺(sha1)很相似,只是聲調不同而已。至此,我的朋友才恍然大悟,說一直都把這個「廈」字說錯了,還錯了幾十年。
有些字是香港人很容易疏忽的。如果沒有人向他們指出,他們會一直錯下去。比如說,炸春卷的「炸」,一般人都會讀作zha4,與炸彈的炸同音。其實,這個炸字有兩個聲調,用作把食物放在油裡弄熟時要唸zha2。如果有人說:「你把它炸了吧!」你一定要聽清楚是第幾聲,是zha4還是zha2,後果是可大可小的。
每年春節的時候,人們都喜歡討論生肖。很多人都會把生肖的肖(xiao4)字唸作俏(qiao4),那是錯誤的。由於肖和俏在粵語中是同音字,甚至有人會誤把「肖像」寫作「俏像」。但在普通話裡,只能說肖像(xiao4xiang4)。俏只用作「俏麗」和「俏皮」等。
彌敦道的「彌」(mi2)也是一個容易讀錯的字,很多人會誤以為是ni2。像這種粵、普相異而又毫無規律可循的字很多。這讓我想起了一件事。最近有個學生問我,奴隸的隸字如何發音。
我們當時正在討論如何不做金錢的奴隸。她直覺以為是di4,卻應該是相去甚遠的li4。
|