檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年10月9日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩情畫意


http://paper.wenweipo.com   [2006-10-09]

英譯及書畫: 林文傑

 月下獨酌  李 白

 The Drinking Moon Sonnet  Li Bai

 花間一壺酒,獨酌無相親。

 舉杯邀明月,對影成三人。

 月既不解飲,影徒隨我身。

 暫伴月將影,行樂須及春。

 我歌月徘徊,我舞影零亂。

 醒時同交歡,醉後各分散。

 永結無情遊,相期邈雲漢!

 Amidst the flowers with a pot of wine,

 No friends or folks or lovers, there's just me.

 Raising my glass I toast to the moonshine,

 That casts a shadow making us now three.

 The moon, however, is not much a drinker;

 My shadow knows to only blindly linger.

 Temporary partners we make together,

 Still brings me this spring happiness and laughter.

 I sing a song, the moon whispers along;

 I dance a dance, my shadow falls apart.

 When we are sober we play on and on,

 Until intoxicated do we part.

 Our friendship knows no boundary or end,

 An eternity with thee I shall spend.

 網址:www.dominiclam.net

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多