|
英譯及書畫: 林文傑
月下獨酌 李 白
The Drinking Moon Sonnet Li Bai
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢!
Amidst the flowers with a pot of wine,
No friends or folks or lovers, there's just me.
Raising my glass I toast to the moonshine,
That casts a shadow making us now three.
The moon, however, is not much a drinker;
My shadow knows to only blindly linger.
Temporary partners we make together,
Still brings me this spring happiness and laughter.
I sing a song, the moon whispers along;
I dance a dance, my shadow falls apart.
When we are sober we play on and on,
Until intoxicated do we part.
Our friendship knows no boundary or end,
An eternity with thee I shall spend.
網址:www.dominiclam.net
|