檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年10月18日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩情畫意


http://paper.wenweipo.com   [2006-10-18]
放大圖片

英譯及書畫: 林文傑

 登金陵鳳凰臺  李 白

 Ascending Phoenix Terrace at Jinling  Li Bai

 鳳凰臺上鳳凰遊,鳳去臺空江自流。

 吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。

 三山半落青天外,二水中分白鷺洲。

 總為浮雲能蔽日,長安不見使人愁!

 Once phoenixes were here but now they're gone;

 The terrace remains, the river flows on.

 Paths to Wu's palace plants and flowers now hide,

 Jin Dynasty's graves ancient hills subside.

 Three peaks are half hidden by the blue sky,

 Two rivers now divide the Egret Isle.

 Though floating clouds do keep the sun less bright,

 I am unhappy Xian's not in sight.

註:

 鳳凰臺: 故址在南京鳳臺山

 吳宮: 三國時孫吳建都金陵 (今江蘇南京)

 晉代: 東晉也建都於金陵

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多