檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年10月20日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩情畫意


http://paper.wenweipo.com   [2006-10-20]
放大圖片

英譯及書畫: 林文傑

 黃鶴樓  崔 顥

 Yellow Crane Tower  Cui Hao

 昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。

 黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。

 晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。

 日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁!

 The sage flew away with the yellow crane.

 Yellow Crane Tower is all that's left behind.

 The crane's return no one will ever find;

 For thousand years only white clouds remain.

 On this sunny day, Hanyang trees are clear

 On Parrot Isle, flowers and grass grow mad

 As the sun sets where lies my home, I fear?

 The river's mists and waves do make me sad.

 網址:www.dominiclam.net

註:

 鸚鵡洲:在今武漢西南長江中

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多