檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年11月9日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 旅遊文化 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

吳淑珍與禮券


http://paper.wenweipo.com   [2006-11-09]
放大圖片

童 羚

 我們學習普通話,通常會利用普通話電視台的節目來提高聆聽能力,特別是新聞報道,更是首選教材。但是,在收看一些與台灣有關的新聞時,我們卻會感到迷惘。由於台灣記者的國語與我們學習的普通話有不少差別,我們一時弄不清甚麼才是正確的發音。

 比如說,最近台灣民眾上街示威,要求陳水扁總統下台。令台灣人民生氣的事件中,有一件與他的妻子吳淑珍有關。據說,吳淑珍收下了別人贈送的日本百貨公司禮券,有接受賄賂的嫌疑。

 在報道這則新聞時,台灣記者把「淑」唸作shu2而不是shu1、「券」唸作juan4而不是quan4、「賄賂」唸作hui4luo4而不是hui4lu4,都與標準的普通話不同。只有當我們收看中央電視台的新聞報道時,才會聽到標準的唸法。

 普通話與國語除了某些字的發音不同外,也有用字上的不同。多年前我在台灣住的時候,注意到人們喜歡說「蠻」,如「蠻便宜」、「蠻好吃」和「蠻開心」等。後來我去了北京,住了四年,聽到較多的是「特」,如「特擁擠」、「特玄」、和「特帶勁兒」等。另外,「土豆」在台灣是指花生,而在北京則是馬鈴薯。

 我還記得一件事。當我在上海居住時,有一次與一群在上海定居的台灣朋友去無錫玩,他們把無錫的「錫」唸作xi2而不是xi1,把假期的「期」唸作qi2而不是qi1。他們並沒有注意到普通話的發音,更不要說追隨了。

 其實,台灣國語中保留了舊北平話的發音,「錫」以前的確是唸第二聲的。我們知道,內地在二十年前進行了一次大型的語言工程,把不少字的舊發音簡化統一,形成了今天的標準普通話。

 我收集了一些常見的(京)普/(台)國發音不同的字,如:法fa3/4、亞ya4/3、企qi3/4、質zhi4/3、危wei1/2和突tu1/2等。它們都只是聲調不同,所以較易記認。但還有一些是相差很大的,如:惡劣lie4/lue4、恪ke4/que4守、曝bao4/pu4光和包括kuo4/gua1等。要記清楚這些字的不同發音還需要一些工夫呢!

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
旅遊文化

新聞專題

更多