檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年12月11日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

“slam dunk”跳籃入樽


http://paper.wenweipo.com   [2006-12-11]

 考試快到了,Peter溫習之餘,到操場跟同學打籃球鬆弛一下。可是,他跳籃入樽後,卻不慎扭傷了。

 Mary: Oh, Peter, are you alright?

 Peter: I think I sprained my left ankle after a slam dunk.

 Mary: Yeah, you did really well in the first half by sinking two straight jumpers.

 Peter: It's too bad that John's shot clanged off the rim.

 Mary: But its better than tossing an airball.

 “sprain”可如文中作及物動詞,此外也可作名詞,例如:“He got a bad sprain in his right ankle when he landed on the ground after a reverse lay-up.” (他反手上籃後落地時,右足腳踝嚴重扭傷了。)

 “dunk”又解作浸泡。

 “dunk”用作及物和不及物動詞,原解作「浸泡」,如“to dunk a cookie in milk”(把曲奇餅浸在牛乳裡)。籃球術語“dunk”指「入樽」,可作名詞和動詞。“slam”原為及物和不及物動詞,指用力關門或投擲,例如“slam the door”。“slam dunk”就是跳起凌空用力將籃球投入籃內,再用手抓著籃框。“slam dunk”可簡化為只用“slam”或“dunk”一字。

 其他用作指入樽的動詞還有“jam”、“stuff”、“cram”和“throw down”。“jam”用作名詞時一般指「擠塞」,如“traffic jam”,用作動詞可指「塞滿」,如“jam things into a small box”。籃球術語中,“jam”可作名詞和動詞。“stuff”和“cram”均有「填塞」的意思,如“stuff/cram facts into one's mind”。

 “sinking two straight jumpers”指連續兩次跳起射籃命中。“sink”是我們常用的動詞,但這裡當然並非解作「沉沒」。“John's shot clanged off the rim”的意思是「約翰的投球彈籃框不入」。“clang”原指叮噹聲,可作名詞及動詞。“rim”指邊緣,例如“the rim of a hat/cup”(帽/杯邊)。“airball”為完全踫不到籃框或籃板的空球。

■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦(cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多