|
梁家輝
電腦由於資料容量大、運算速度快,所以常常被賦予講求記憶、速度和比較,但卻不太需要創意的工作,因為不管它的性能如何比人類優越,都無法憑空「創造」一件物事,它所輸出的必然源於輸入的資料。於是,翻譯工作便似乎成為電腦的強項了。
為甚麼說「似乎」呢?因為儘管很多科幻電影都喜歡找機器人當翻譯員,又或者讓主角佩戴一部小型翻譯機,但初世代電腦的翻譯能力其實頗為粗陋,例如把英語「放過我吧/讓我透透氣」翻譯成「給我一條裂縫」即為其中表表者。
然而,做翻譯工作需要常常比較新舊譯文,又要求有優良的記憶力,這些始終是電腦最拿手的工作,隨著日新月異的軟硬件不斷湧現,它們的工作能力亦已提高不少。金融時報報道,現在一般的翻譯軟件,大概能翻譯到一篇文章的百分之六十,對於文學作品的讀者而言,這當然是不可能接受的,但是對於一封商業電郵來說,這基本上已包括主要的資訊了。因為日常商業書信所談的不外乎貨品型號、數量、付貨日期、報價等,都是一些重複使用的格式,有案可稽。
如果要求更精確的翻譯,目前有些性能比較強大的網站,他們有龐大的資料庫,能夠因應顧客的需求,而查找出及比較一些艱僻的字彙,老翻譯員為找一個合適的字辭而吟誦多日、茶飯不思的時代基本上已成陳跡了。這種服務網站優質的能譯到文章的百分之八十,大概可以勝過一些潦草塞責的翻譯庸手吧。
如此說來,翻譯員這行業是否日漸衰落呢?這卻又不盡然,正因為科技發達,翻譯員大概只需做舊日二、三成的工作,餘者藉由電腦幫助便可完成,這就意味著翻譯能力的提高和成本的下降了。當然,以上所述都只是針對商業翻譯而言,至於文學,「翻譯等如再創作」,是不可能等量齊觀的。
|