|
上周末曾蔭權正式宣布參選競逐特首,即時引起同學在校園內討論:
Mary: Mr Tsang has finally thrown down the gauntlet to run for the Chief Executive.
Peter: Yes, his campaign slogan, “I'll get the job done”, is quite interesting.
Mary: He also vowed to take to the streets to listen to Hong Kong citizens' response about his platform.
“Throw down the gauntlet”是習用語(idiom),表示發出挑戰。“gauntlet”源自法國中古時代騎士佩戴的鐵皮手套。按照當時的習俗,一位騎士要挑戰另一騎士比劍,會將戴著的手套拋到地下。另一位騎士撿起的話,即表示接受挑戰(變成另一習用語“take up the gauntlet”了)。這句習用語有輕微的變化,如將“throw”改為“fling”(同指拋擲),也有將“gauntlet”改為簡單的詞語“glove”。
“get the job done”完成工作
曾蔭權的競選口號,中文是「我要做好呢份工」,英文則為“I will get the job done”。這口號引來部分人的批評,認為未能展示高瞻遠矚的宏大視野。從英語來說,“job”只相當於“task”或“work”(工作),層次低於職業或職務(“occupation”或“position”),更低於事業(“career”)。此外,“get the job done”雖為通行口語,容易理解,也易上口,但一般只指「完成工作」或「達成任務」,例如:“I need to get my job done so I can get out the office by the end of the day.”(我要完成工作,以便在下班時間離開公司)。因此,這句英語並無中文「做好」的意思。
“take to the streets”落區
最後,“vow”可作名詞和動詞,表示「誓言」。“take to the streets”就是「上街」或香港流行說的「落區」。“platform”並非「月台」,而是「競選政綱」。 ■理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)
|