放大圖片
童 羚
很多人都說香港學生的中文水平不好,寫作時大多混雜了一些粵語用詞。但問題是,在那些致力「幫助成長」的兒童讀物中,我們往往能找到不少粵語方言詞。最令我不解的是,這些書還加上漢語拼音,儼然是標準的普通話讀物。
最近我看到一本關於小熊嘟嘟怕打針的故事書。嘟嘟聽到袋鼠醫生說要替他打針,嚇得大哭,並且奔跑離開了診所。小狐狸吉吉知道這件事後,嘲笑他說:「嘟嘟怕打針,真不怕羞。」又說自己是「最醒目,不怕打針」。
「怕羞」在普通話裡是「怕難為情」之意,就是粵語的「怕醜」,多用來形容小姑娘看到陌生人時的表現。但嘟嘟害怕打針並不是「唔怕醜」,而是「唔知醜」,就是不夠勇敢,有點「不是好樣的」意思。所以,吉吉應該說:「嘟嘟真不害臊(hai4sao4)」,才較為貼切。
由於南北兩地人民來往日益增加,很多粵語方言詞都被北方人採用了。如「搞定」、「搞笑」、「派對」、「埋單」和「找贖」等都被編入《現代漢語詞典》,成了被認可的詞語。但「醒目」一詞至今仍未被收編在《詞典》內。我看,兒童故事書還是避免用這些詞為好。
還有一本同一系列的書,說的是小豬羅羅貪吃的故事。這天是羅羅的生日,他吃了大蛋糕,又吃了蘋果,但他還說:「嘿,我還未有吃桃子呢!」
普通話裡多說「沒有」,不說「未有」。「未」可以用作「未曾」,如:「這是歷史上未曾有過的奇跡」,或單用時如「未成年」、「未可厚非」和「尚未成功」等。所以羅羅可以說:「我還未曾吃桃子呢!」但更口語的說法是:「我還沒有吃桃子呢!」
在這兩本兒童漢語拼音的故事書中,還出現了「飲沙士」,「吃牛扒」等句子。「沙士」是一種香港人愛喝的汽水。我奇怪的是,書中為何不直接說「喝汽水」呢?這樣不是更容易被理解嗎?普通話裡不說「牛扒」,而說「牛排」。既然這本書是為了學習普通話的孩子編寫的,那麼,還是說「吃牛排」比較適合。
|