檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月22日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 旅遊文化 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

吃和食笑話多


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-22]
放大圖片

童 羚

 我很喜歡與學生的家長聊天,他們經常提出一些粵、普翻譯的好問題。最近李媽媽說, 李先生在內地聽到一句與廣東話的「眼闊肚皮窄」很相似的話,但一時記不起來,問我知道不知道。我說:「是不是『口大喉嚨小』呢?」我當時只想到這麼一句。

 與吃有關的粵語俗語很多,但如果我們把它們直接翻成普通話,那是要鬧笑話的。

 我有一位經常去內地出差的香港朋友,他每到一處,一定會光顧路邊的小食攤。他說這樣才能品嚐到真正的當地美食。說來也奇怪,他很少因為吃了不衛生的食物而拉肚子。他總是用蹩腳的普通話向內地人誇口說:「我是大菌食細菌。」由於他把「菌jun1」讀了「梱kun3」,聽起來就像是:「我是大梱死死梱」,大家都莫明其妙。其實,北方人愛說:「不乾不淨,吃了沒病。」

 記得有一次,我的學生問我,「牙骹」在普通話裡應該怎麼說?我說是 「牙關」。他接著說:「那麼,可以說『雞腿打人牙關軟』嗎?」我說:「普通話裡有一句近似的,就是『吃了人家的嘴軟』,意思是接受了別人的好處後,不得不在態度上軟下來。」

 香港人喜歡說「食」,北方人喜歡說「吃」。香港人罵人時會說「食塞米」,意思是一個人只會享用好處但不思長進,北方話相對的是「白吃飯」。

 我經常聽到香港人用普通話說「食死貓」,其實,北方人是不會明白「食死貓」的意思的。他們的說法是「吃啞巴虧」。啞巴們說不出自己的心裡話,就是吃了虧,也只能「食死貓」了。

 粵、普一字之差的常用說法還有:粵語的「食西北風」,普通話是「喝西北風」;粵語的「坐食山崩」,普通話是「坐吃山崩」。

 還有一句粵語的「食髐H隻車咩」,普通話裡是沒有相似的,只能意譯為:「要了人家的老命呢」。

 與「吃」有關的還有我們每天吃的米。香港人說「一樣米養百樣人」。普通話裡相對應的是「一娘生九種,種種不同」。雖然翻譯得不是十分貼切,但也相去不遠了。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
旅遊文化

新聞專題

更多