放大圖片
李商隱(Li Shangyin)
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。
It's hard to meet, it's also hard to part
Though east wind's weak, all flowers still depart
In spring silk worms make silk till they die
Candles burnt out before the tears are dry
At dawn, you worry your hair might turn grey
In evening, you feel the moon's chilly ray
From here fairyland is not a long way
So may blue birds visit you everyday
■英譯及書畫: 林文傑
|