檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月27日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

無題之四(Untitled IV)


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-27]
放大圖片

李商隱(Li Shangyin)

相見時難別亦難,東風無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。

曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。

蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。

It's hard to meet, it's also hard to part

Though east wind's weak, all flowers still depart

In spring silk worms make silk till they die

Candles burnt out before the tears are dry

At dawn, you worry your hair might turn grey

In evening, you feel the moon's chilly ray

From here fairyland is not a long way

So may blue birds visit you everyday

■英譯及書畫: 林文傑

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多