檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年4月6日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文匯園 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

古典瞬間:平民眼中的詩仙


http://paper.wenweipo.com   [2007-04-06]
放大圖片

朱 輝

 中國的文人在社會中的處境往往是冰火兩重天。沒有功名、沒有名氣的,被歸入「百無一用」之列,還不如農夫、工匠;有了一官半職或者名望的,就成為了人上人。

 李白在中國古代文人中的名氣應該是首屈一指的,文盲也不可能不知道他的名頭。假如他當過宰相或者尚書,他的才能當然無須論證,官帽在中國社會就是能力的象徵。然而李白一直是布衣,對於古代文盲率極高的市井階層,他的詩如何美妙又是大多數人無法品味出來的,於是野史和通俗小說就擔負起了「炒作」詩仙的重任。

 馮夢龍的《警世通言》裡有一篇叫《李謫仙醉草嚇蠻書》,書中首先追認李白為皇室貴族出身,說:「李白乃西梁武昭興聖皇帝李局九世孫,西川錦州人也。其母夢長庚入懷而生,那長庚星又名太白星,所以名字俱用之。」扯虎皮作大旗,這大概是古時候要樹立一個模範人物首先必須經歷的一道加工工藝。

 文人百無一用,相當程度是因為曲高和寡,大多數百姓還沒有達到享受精神產品的生活水準。為了使得李白變得「有用」起來,馮夢龍讓李白精通起了外語。《李謫仙醉草嚇蠻書》中描述「忽一日,有番使遞國書到。玄宗敕宣翰林學士,拆開番書,全然不識一字。天子聞奏,將與南省試官楊國忠開讀。楊國忠開看,雙目如盲,亦不曉得。滿朝文武,也並無一人曉得。龍顏大怒……」寫到這個時候,李白閃亮登場。他看了一遍,就很快翻譯出了國書內容,這是渤海國王的書面挑釁。然後,李白又代表唐朝政府用外語回了一封充滿軍事威脅的回函,番使聽李白用標準的外語朗讀之後不敢則聲,面如土色,歸至本國,與渤海國王述之。國王看了國書,大驚,與國人商議,天朝有神仙贊助,如何敵得。於是寫了降表,願年年進貢,歲歲來朝。

 運用文字可以不戰而屈人之兵,這當然是一種白日夢似的幻想,不過以此去讓那些文盲老百姓信服,在國民普遍愚昧的古代是不難做到的。李白據說出生於吉爾吉斯斯坦北部的托克馬克附近,五歲就隨父遷居四川綿州昌隆縣。這樣的背景或許是小說家杜撰他會外語的依據,不過即便他懂幾句外語,也是西域的外語。當時的渤海國在中國東北和朝鮮地區,他們的語言絕不會與西域相同。

 大概因為被封建禮法壓抑太久,古代國人平日循規蹈矩,在生活中難得有放肆一下的機會,因此常常渴望看到別人的狂放,給自己在精神上解解渴,所以傳說中有才能的人往往恃才放曠。關於李白,最放肆的經歷當屬讓楊國忠為自己磨墨,讓高力士為自己脫靴。歷史證明,李白在政治上一直是個要求上的人,完全不可能如此自毀前程。

 有實用技能(會外語),有獨特個性。接下來,市井傳說又讓李白成為了郭子儀的救命恩人,郭先生後來挽救了唐朝,也挽救了民族,所以救他一命,起碼也可以記個一等功。

 凡名人就必須是對國家有用的人,這大概是古代平民百姓樸素的思維定式,他們當時還不能理解精神產品的生產也是對社會的貢獻,於是詩仙李白被炒作成了「翻譯家」和「人力資源」專家。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文匯園

新聞專題

更多