檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年5月21日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:白領結與黑綿羊


http://paper.wenweipo.com   [2007-05-21]
放大圖片

 ■布什總統出席款待英女皇的國宴時,打著白色蝴蝶結盛裝赴會。 資料圖片

 今年五月,英女皇訪問美國,喬治布什總統以最高規格接待。據報章報道,第一夫人勞拉再三敦促布什,必須結白色蝴蝶領結出席國宴。如此隆重的盛會,稱為white-tie and tails event。

 White-tie是白色的蝴蝶領結(white bow tie)。第一夫人要求布什總統打白色蝴蝶領結,是最莊重的服飾,最高規格外交禮節的打扮。據報道,這是喬治布什首次打上白色蝴蝶領結出席宴會(white-tie event)。勞拉說:

 "…when you're hosting the Queen of England, of course you want to have it be white tie. This is the perfect occasion for it…"

 (設宴款待英女皇,當然要打白色蝴蝶領結。這是最適當的場合……。)

 White-tie是國家級禮儀的服飾。民間或非國家級禮儀的盛會,black-tie已經是很隆重的了。Black-tie是黑色蝴蝶領結,配合禮服穿戴。

 This is a black-tie event. People have to wear special formal clothes. Men must wear tuxedos and put on black bow ties.(這是隆重的黑蝴蝶結盛會,赴會者均須穿著特別莊重的服裝。男士們都要穿禮服和打上黑色蝴蝶結。)

有人喜歡自嘲Black sheep

 Tails即是燕尾服,亦稱tail coat,也是隆重場合的服飾。White tie and tails event是極為隆重的盛會。可有留意,日本閣員出席重要場合,甚至參拜神社時,也是這樣打扮的,表明這是國家級事件。

 喬治布什經常在這些隆重場合說溜了嘴,令人尷尬。這類失禮的行為稱為gaffe。一九九一年,他父親老布什當總統時,也曾接待英女皇。喬治布什跟英女皇說:

 I was the black sheep of the Bush family.(我是布什家族的壞孩子。)

 Black sheep是一群白綿羊中的黑綿羊,寓意群體當中的異類,害群之馬,常用於描述一些離經叛道、不守既定規則、有辱門楣的人。今天,這個詞不一定是負面意義,有些人喜歡這樣自嘲,以示自己特立獨行。

 喬治布什說了自己是家中的黑綿羊後,接著問英女皇:Who's yours?(你家族的壞孩子是誰?)

 據說英女皇不理睬他。如果你是英女皇,你會怎樣回應?

 ■香港浸會大學語文中心 Lina Chu

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多