|
梁家輝
把荷里活電影《父輩的旗幟》(Flags of our Fathers)譯成《戰火旗蹟》,可以說是拙劣翻譯的示範,奈何近年本港的外國電影代理,偏喜歡用這種所謂「食字」的方法,把人看得莫名其妙之外,亦覺無可奈何。
相信很多觀眾看完電影,也不知這「旗蹟」二字,應作何解法:是奇跡的意思?是有關一面旗的事蹟?兩個解法都不通順、也不貼題,如果譯者力有未逮,倒不如乾脆直譯成《父輩的旗幟》,至少較為通順和更有意思。
這電影幕後陣容強勁,史提芬史匹堡監製,奇連伊士活導演,兩塊都是金漆招牌,尤其是老牛仔伊士活,近年似乎很活躍於電影製作,而且成績頗佳,這電影,還有同一時間拍完,站在日本人角度說故事的《硫磺島家書》,都顯示出導演宏大的魄力,證明他除了當獨行俠或者辣手神探之外,也能當電影大師。
說回「父」片,故事緣起於二次世界大戰的太平洋戰區,美國海軍登陸硫磺島之役,日本守軍堅壁清野,寸土必爭,戰況慘烈超乎美方的預期,陸戰隊幾經苦戰,終於在山頂插上美國國旗,由於硫磺島沒有高山,旗幟隨風飄揚,遠近可見,三軍士氣大振,隨軍記者拍下一張大兵豎旗的照片,成為戰爭中最有影響力的照片之一。
善於宣傳的美國政府藉此照片大做文章,把豎旗英雄接回本土,鼓舞士氣和推銷國債,然而,事情吊詭的地方在於當時曾豎過二次旗,記者拍得的是第二次,所以回國宣傳者其實並非第一批豎旗英雄!所謂「驟得大名者不祥」,這些「英雄」亦因此面對良心不安,其後儘管各有際遇,但都是沉重的居多。
其實當時在場的軍人皆是為國出力的英雄,毋須感到不安,即以蘇聯軍隊在柏林國會大廈豎旗的照片為例,那幀流傳甚廣的照片也是事後補照的,大眾要的是畫面和故事,倒不太介意是假是真了。
|