|
Lina Chu 香港浸會大學語文中心
在上一篇文章談到政治正確的用字,主要圍繞與傷殘有關的字詞。今天,我們談談與性別有關的用字。這是不可不當心的課題。
現今社會日趨平等,性別平等意識日漸提高,很多崗位都不再局限由男性擔任。在英文應用上,以前男性主導社會使用的一些男性化字詞,今天受到很大質疑。就以主席一職為例。以往的英文職稱是chairman。現在,很多機構的主席都由女性擔任,這個職稱似乎與任職者的性別格格不入。
Chairperson
She is the chairman of the board.
她是董事會的主席。
很多人質疑chairman一字有嚴重的性別傾向,由此掀起不少涉及性別歧視的爭論。後來,有人創造了女性主席的職稱。
She is the chairwoman of the board.
然而,這做法仍然強調職位的性別傾向,依舊有性別歧視的意味。一名女性當了主席,硬要稱她為女主席,是刻意強調她的性別,仍然有人覺得不妥。因此,一個中性字眼便誕生了。
She is the chairperson of the board.
Police officer
這樣一來,職業再無性別之分。類似這樣的英文字,比比皆是。譬如以前稱警察為policeman,後來曾加入police woman,現在一概稱為police officer,屬於中性字眼。
He was cross-examined by a police officer.
他被一名警員盤問。
Firefighter
這句子沒有說明警員是男性還是女性。還有許許多多的例子。Fireman改稱firefighter。售貨員以前稱為salesman,現在稱為salesperson。發言人以前稱為spokesman,現在會稱之為spokesperson.
The company spokesperson put the blame on the salesperson of the store.
公司的發言人把責任歸咎在店舖的售貨員身上。
又例如 air hostess ,空中小姐 ,這些工作亦有男性擔任,己統稱機艙服務員 flight attendant 。
另外有一個字不僅涉及性別,還含有身份尊卑的歧視,就是maid。這個字一般指家傭,而且是女性的。今天,我們都改用domestic helper,即是家務助理。既解決了性別問題,也解決了崗位歧視,一舉兩得。
或許有人覺得矯枉過正,這是見仁見智。不過,今天的風氣趨向中性化,減少提及性別傾向,或許是正確的一步,令社會更見平等。
|