檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年2月24日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

潮流熱點:港漫殺入法國


http://paper.wenweipo.com   [2008-02-24]
放大圖片

 ■2005年出版的《龍虎門徒》。

文:鍾依玲 圖:藝術中心提供、鍾欣琦攝

「因為他們覺得這書(《龍虎門徒》)集溫柔與暴力於一身,如純暴力作品的味道會剛硬一點……總之漫畫書的味道會統一。而對法國出版商來講,這書可能是fusion菜,有溫柔又有暴力,有時候暴力到一個地步又會出現搞笑、荒謬的場面,那種精神錯亂的味道比較少見。」黎達達榮笑著解說,2005年作品《龍虎門徒》被歐洲漫畫出版商看中,剛於去年尾推出法文版本的原因。

因為「少見」,所以選上,這又可算道出兩地漫畫書的分別嗎?或許只是其一,而另一個不大同的地方,「他們做事很慢。」黎達達榮幽默地說;慢工出細貨的道理無人不知曉,只是知易行難嘛。

黎達達榮與歐洲漫畫出版社Casterman合作,據他的形容是:「慢慢發生的愛情來的。」這段「中法情緣」發生於2005年在藝術中心舉行的「漫畫工地」展覽,彼此間開始接觸繼而慢慢地「滲下滲下」,「情緣」就自自然然地發生了。

今年一月,黎達達榮應邀參加第35屆「2008年Angouleme國際漫畫節」,順道出席Casterman為法文版《龍虎門徒》的發佈及簽名會,帶著新作《東宮西宮》在彼邦逗留了一星期,沒帶半點驚喜下,黎達達榮卻有新發現。

本地漫畫勁

《龍虎門徒》的法文版比港版多出二十多頁,除了需要向一眾「紅鬚綠眼」解釋書中何謂冥鏹、頭七、牛頭馬面等廣東術語,令整體故事發展流暢,而對方給予繪畫的時間充裕,亦間接令法文版比香港版似乎變得更完美。

「第一次繪畫的時候,可能畫得很趕急,當時想如果可以多點時間,就可以畫很好;現在再出版,公仔便畫得更仔細,打鬥場面既能畫得靚一點,場面亦可以『玩大』一些,接近自己心目中的樣子。」現在《龍虎門徒》在彼邦屬於主流漫畫類別,歸納做通俗漫畫系列,但在港卻一早已標籤為另類漫畫。

「其實那邊題材方面也不是特別多,可能主題會多一點如探險、武裝打鬥等古仔,部分是生活趣聞,多款式供選擇。可是,香港的主流漫畫只有簡單兩種款式──黑社會和打鬥。」他慨嘆,以前八十年本地漫畫款式多,如有狄克的愛情漫畫、鬼故、灰諧和甘小文作品等,但現在都是清一色的作品。

本地漫畫作品款式的單一性,但日本漫畫卻光芒四射;黎達達榮被問道此行可有借鏡的地方時,他仿如替本地漫畫注下一支強心針。

「其實本地的主流漫畫水準很高的,尤其是手工,例如智海和阿德(楊學德)的水準,在歐洲也不易找到,又好像小黑,他好清楚知道怎樣講古仔。在外國,我見到有些漫畫不是太能夠說故事的,只是某種造型很吸引或有某些視覺上、橋段很吸引和犀利而已。」

奈何現實的情況,不論教出版商或漫畫家有點洩氣。「歐洲人流行很薄的漫畫書,而我們流行『大件夾抵食』,如新作《東宮西宮》有三百頁紙,他們覺得很厚,繪畫九十多頁已經很多了。不過,本地市場萎縮和成本問題,老闆不願冒險試新題材,而讀者又唔知怎樣接受,令到本地的主流漫畫題材很少。來港出書一本已定生死,但他們不是。」昔日的黃玉郎和馬榮成那年代,他們不單止靠漫畫維生,甚至做到風生水起,怎不教人唏噓?

西人外向 亞洲人內斂

一星期的法國之旅,離不開跟書迷讀者們見見面、打招呼;首次的會面卻令縱橫漫畫界十三年的黎達達榮吃驚兼俯首稱臣。

「本地的讀者不會很輕易就作品給予意見,好像在討論區,粉絲留言都是那些好期待下一本、加油等字眼,而這邊的讀者會不停追問迫我回答,譬如他們問《龍虎門徒》點解有如此多的暴力場面?最後迫我講出,因為喜歡看七十年代的電影,當時好多亞洲英雄都跟斷手斷腳有關如獨臂刀、馮寶寶的小白龍等。又或者他們會不客氣兼直接問道,作品賺不賺到錢等,跟本地的讀者很不同。」黎達達榮說時手舞足動。

《龍虎門徒》是黎達達榮首本向外跑的漫畫書,未來應該闖進法國的,還有《港島線》和《東宮西宮》;難道外國的月亮會分外光,似乎未必。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多