日前內地網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照指示牌。該帖展示的中英文指示牌錯誤低級到令人震撼的程度,例如將貴陽譯成「昂貴的太陽」the expensive sun。眾網友直呼這翻譯真是太牛,無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。 ■成都商報
該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌的翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感歎說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人歎為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。對此,眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。
專家:初中生也不如
針對該列車上出現的標牌錯誤,建民外語學校校長葉建民先生表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟件直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。
貴陽客運段:盡快修正
貴陽客運段乘務科李科長表示,領導對於標牌的錯誤非常重視,已經安排人員盡快修訂並更換有誤的標牌。據貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌製作時曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。
|