檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年6月15日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

員工洋名另類 外企勒令改正


http://paper.wenweipo.com   [2008-06-15]

 近日,上海浦東一外資企業對員工的英文名進行了一次大「清查」,由於文化差異或者弄不清詞義所造成的「個性」英文名,被指有損企業的嚴謹形象,全都被要求「整改」。

 在浦東一家外資企業工作的白領Candy,近日收到了一份另類「整改單」。在這封公司發來的電郵中,她被要求另選英文名,因為這個名字不太正規。Candy表示,剛進公司時,按照方便交流的要求,每個員工都應該起一個英文名,她說,自己笑起來甜甜的,又喜歡吃甜食,於是就想到了Candy,這個英文單詞有糖果的意思,而且也易讀易記。然而,Candy一詞,在國外經常被當作親密愛人間的暱稱,相當於漢語裡的「甜心」、「寶貝兒」。該公司人事部門的一個負責人表示,「用『甜心』來稱呼一個陌生人,會讓人覺得非常彆扭」。

稱呼「甜心」 陌生人感尷尬

 同時,公司裡還有不少同事也都接到了「整改單」,諸如Burke(動詞,意為「使人窒息而死」或者「悄然平息」)、Lucky(形容詞,意為「幸運的」)等名字,也全都被勒令在短期內「翻新」。

 「英文名並非單獨用作內部稱呼,也是一種對外形象。」對此,公司人事部門方面負責人表示,該公司平時接觸的都是國外的高端客戶,員工經常都需要與客戶交流,並會被派往國外培訓學習。

公司:可能損害公司形象

 另類英文名在中國人看來可能是一種個性稱呼,並沒有深入理解其中的含義,而在國外客戶看來,可能會覺得這個名字太過於滑稽可笑,「在一定程度上會給人不嚴謹的感覺,有可能不利於企業形象。」

 公司方面表示,文化上的差異,有可能是造成使用英文名的最大誤區。該負責人告訴記者,公司裡還有不少英文名,其實都不是名字,而是國外的姓氏,比如Burke、Benson等。對於「更名門」,他表示,只是公司方面的建議,並留出足夠的時間供員工重新選擇新名字。 ■東方網

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多