檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年8月24日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 體育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

「加油」聲紅爆奧運 老外難明其意


http://paper.wenweipo.com   [2008-08-24]

 【本報訊】據《京華時報》報道:這些天,全世界都通過電視、網絡感受著中國元素。但最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字——加油。奧運會開始至今,老外滿耳朵聽到的就是「jiayou」。他們想弄明白為什麼要喊「jiayou」,而不是「China」。

 老外首先要弄明白「jiayou」的字面意思。當得知,其最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,老外們都蒙了。他們想到的是「加油站裡給車加油」的情形。於是,眾多人就更深入地研究了起來。在終於聽明白中國人的「加油」是什麼意思後,但如何才能把「jiayou」準確無誤地翻譯成英文呢?從發音節奏上說,從內容貼切程度上看,都很難找到準確的對應詞。當然還是有些翻譯,如「Let's go.」「Go,Team!Go!」等等,但都不能把「加油」精確無誤地弄到英語中去。但洋人們不得不承認的是,所有這些翻譯,都沒有「加油」來得乾脆、有韻律。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
體育

新聞專題

更多