【本報訊】據《京華時報》報道:這些天,全世界都通過電視、網絡感受著中國元素。但最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字——加油。奧運會開始至今,老外滿耳朵聽到的就是「jiayou」。他們想弄明白為什麼要喊「jiayou」,而不是「China」。
老外首先要弄明白「jiayou」的字面意思。當得知,其最表面的意思是「加:add」和「油:oil或fuel」時,老外們都蒙了。他們想到的是「加油站裡給車加油」的情形。於是,眾多人就更深入地研究了起來。在終於聽明白中國人的「加油」是什麼意思後,但如何才能把「jiayou」準確無誤地翻譯成英文呢?從發音節奏上說,從內容貼切程度上看,都很難找到準確的對應詞。當然還是有些翻譯,如「Let's go.」「Go,Team!Go!」等等,但都不能把「加油」精確無誤地弄到英語中去。但洋人們不得不承認的是,所有這些翻譯,都沒有「加油」來得乾脆、有韻律。
|