|
Lina Chu
約翰和珍妮要結婚了,舉行婚禮,確定了邀請賓客的名單。
他們設計了這張結婚請柬。
Jane and John request the pleasure of your company at their marriage
on Wednesday 24 December 2008, at 10 am
at the Rose Church in Tai Po
RSVP
中文的意思大概是這樣:
約翰與珍妮謹定於二零零八年十二月二十四日星期三上午十時在大埔玫瑰教堂舉行婚禮
恭候光臨
懇請回覆
請柬尾部加上了RSVP(懇請回覆)。這個縮略語是法文repondez s'il vous plait的縮寫,意思是please reply(請回覆),或者reply if you can(務請回覆)。
RSVP by 11 November 2008 表示在十一月十一日前回覆。
使用這個縮略語 不必再加Please
在RSVP中的R是Reply(回覆),SVP是if you please或if you can(懇請)。因此,使用這個縮略語時,不必再加上Please。如果寫成Please RSVP,那就算是一個錯誤。
有些時候會在請柬上見到:
RSVP regrets only
如未能出席,懇請回覆
即是主人家只要求不赴會的人回覆,亦即是你不回覆,主人家就假設你會出席。
當然收到註明RSVP的請柬,不論出席與否,都應該回覆主人家,這是 Please reply 的意思。
Reply一字是不及物動詞(intransitive verb),後面不必有直接連接賓語(object)。
Reply後面不必連接賓語
因此我們說 ‘Please reply’而不是 ‘Please reply me’。
要說明回覆甚麼,應該加上to,即是reply to an invitation,reply to a letter ,不是reply an invitation,reply a letter。請多加注意。
RSVP是比較鄭重其事的用語。假如你發出一個普通電郵,邀請對方出席一個活動,希望對方回覆,可以這樣寫:
Please confirm your attendance by replying to this email.
請覆此電郵,確認將會出席。
linachu@hkbu.edu.hk
|