檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年9月14日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

師人物語•孔子的詩句


http://paper.wenweipo.com   [2008-09-14]

丘建峰

 坐在電視機前,看奧運開幕式,聽到某電視台的主持先說「有朋自遠方來」是孔子的詩句,繼而又說鄭和下西洋打通海上絲路。這樣的常識之誤,當然貽笑大方,不過,這是否個人之錯?

 相信大家都有這樣的經驗:有人很想說某個形容詞而想不出來,終於要用英文代替,然後就說:「真的對不起,我的中文不太好。」大家都明白,這裡的「對不起」,不是帶歉意,而是帶有點傲意。這就如一位紳士帶點歉意地說:「對不起,我不太懂在茶餐廳點東西吃,我一般都是在文華high tea。」

 「中文不太好」這句話,在香港是一種身價的象徵,而不是缺陷;如果你能說流利的英語,即使你在本地與人溝通有何困難,也不會有人苦口婆心地勸你:好好下點苦功,中文說不通不成的。英語呢,如果你滿口廣東調英文,還敢說:「我的英文不太好。」對不起,請你不要再說英文了。

 語文尚且如此,那些老掉牙的文化常識,誰耐煩知道?試想想,在新高中的學制裡,中史科已經成為歷史遺物,學生不會再修讀自身的歷史,教育當局視國家歷史是一種選擇,只會成為選修的科目,我們又如何期望莘莘學子,還能老老實實地記下老祖宗的一言一行呢?

 老實說,主持人只是在這種大場面說出沒有文化的說話,才會被人指責與譏諷。在我們身處的社會中,有多少人還能說出「孔子詩句」隨後那句是什麼呢?又有多少人說得出鄭和是明朝哪一位君主的手下呢?一葉知秋,只是有朝一日,十六歲的少年在電視上說中國第一位皇帝是華盛頓,大家不要吐血就好了。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

新聞專題

更多