韓Sir 資深英語教師
英語世界內有不同的詞彙表示不同的烹調方法,與中文的說法互相呼應,用起來便要小心翻譯,若煎炸不分、烤燉混淆,便會造成溝通障礙,難以令人明白了。
煎、炒和炸
光是雞蛋的烹調法,已是形形色色、各有說法。 煎蛋叫“fried eggs”;只煎一面的「荷包蛋」叫 “sunny-side up”;炒蛋叫“scrambled eggs”;蒸蛋是“steamed eggs”;還有水煮蛋,也分連殼煮和水煮「荷包蛋」,前者是“boiled eggs”,後者叫 “poached eggs”。
再看煎、炒和炸的不同說法。一般用油下鍋煎或炒的都可用“fry”這個英文字,所以炒肉、菜或飯叫“fried meat”、“fried vegetables”或“fried rice”;但也分“deep-fried”和“stir-fried”,前者是炸,後者是翻炒或快炒,所以亦稱“quick-fried”。
蒸飯和魚原是中國人特有的烹調術,外國人吃魚,不常用整條蒸的方法,英國人著名的“fish and chips”(炸魚和薯條)是把魚和土豆切段大火炸成的。外國人不太愛看見魚頭魚眼魚尾巴,蒸魚, “steamed fish”,這種清淡健康的吃魚藝術,還是留給咱們中國人吧!
蒸、燉和烤
「燉」更是中國人食得精巧的烹調術,把食物隔水燉數小時,盡取箇中精華,可作治療、亦是進補術。英語世界內只有“braised”或“stewed”,雖然也是把食物加水放入烤爐或鍋內慢火煮熟,最多可稱為煨或燜,與「燉」這個概念,相差甚遠。
外國人喜用烤爐,家家廚房必有一座,叫 “oven”。很多食物是用烤的方法,如蛋糕,麵包和土豆,都叫“baking”。麵包是烤熟的;焗蛋糕叫 “to bake a cake”;整個土豆放進烤爐焗熟的叫 “baked potatoes”。
用烤爐也可做出很多美食,外國人烹調大塊肉的主要方法便是用烤爐來烘或烤,叫“roast”。烤雞是“roast chicken”、感恩節吃火雞“roast turkey”、平常日子吃“roast beef”或“roast pork”,總之把肉丟進烤爐焗熟便是。我國的明火烤雞烤鴨、串燒叉燒或肉排,英文都譯作“roast”,但當中的烹調術,就不可同日而語了。
烘、燒烤和炙烤
說起叉燒,有翻譯作“barbecued pork”的,其實是外國人的一種煮法。在屋子後園架起燒烤爐,用煤塊起火,烤熟食物的烹調法是“barbecue”,大多數港人沒有屋子後園,但也愛到郊野與家人或朋人“BBQ”,另有一種樂趣。
還有一些其他烹飪術語,如“grill“或“broil”,是把食物放在烤爐內的烤架上,用熱力直接烤熟放在下面的食物,譯作炙烤。煙燻是“smoked”、烤麵包是“toast”、微波爐煮法是“microwave-cooked”等。
|