檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年10月1日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚•「東方的大仲馬」


http://paper.wenweipo.com   [2008-10-01]

彥 火

 二○○四年,金庸《書劍恩仇錄》英文版縮譯本在香港面世,《書劍恩仇錄》英文版的書名為The Book & The Sword(香港牛津大學出版社出版),中文版為兩卷本,英文版節譯成一卷,譯者Graham Earnshaw為英文雜誌的主編,他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以修訂。

 潘立輝先生雖然十多年前便決心把金庸作品介紹給法國讀者,但之前一直找不到合適的譯者,直到遇到華裔法籍翻譯家王健育先生(Wang Jiann-Yuh),才實現了夙願。據王健育先生在接受訪問時表示,他二十多歲已經開始讀金庸的武俠小說,是金庸的忠實讀者。在翻譯金庸作品的時候,他是一章一章地翻,然後打成稿,請法國朋友閱讀,聽取他們的感想,有的部分他們覺得不太理解或多餘的,也有所刪節。他只刪了大約有十分之一,是西方譯本中保全原著最多的金庸作品。書看起來篇幅不太大,主要因為法文版是用聖經紙印的,如上冊,它已經有五百七十頁,上下冊加起來也有一千多頁。

 法譯本《射鵰英雄傳》基本是成功的,它受到包括法國政要和讀者的歡迎。法文版出版後,曾在香港法文書店舉辦了一場簽名會,法國駐港總領事孟嗣德(Serge Mostura)在簽名會講了一段饒有意義的話,他把金庸比喻為「東方的大仲馬」。孟嗣德還列舉了其他幾位與大仲馬齊名的報刊連載小說家:蘇瓦葛(Michel Zevaco)及彭松.杜.特拉耶(Ponson Terrail)等,這些作家都在當時報刊上留下了巨大的影響。孟嗣德預言金庸的小說一定會在法語界引起轟動。他認為,現在法國讀者很喜歡讀另一時代發生的故事,尤其是異域發生的,金庸的書正好符合以上這兩個條件,所以一定會暢銷。

 至於系統翻譯出版金庸作品的,則有韓國和日本的譯本。金庸所有作品在上世紀八十年代已有韓文版。一九九五年三月我赴漢城,跑了漢城五、六間大書店,每一家書店都擺放金庸韓文版的武俠小說,我請漢城高麗大學的許世旭教授代查,許教授通過漢城一家大出版社 —— 信永出版社的董事長安在實先生所作一項調查統計,顯示全韓國有十二家出版社盜譯了金庸的作品,不少是韓國第一流的出版社。據稱,韓國在八十年代已流行金庸作品。後來我拜訪了韓國最高學府漢城大學的李炳漢教授,據該大學的學生表示,韓國有不少大學生閱讀過金庸作品。韓國的金英社在二○○三年和金庸簽了合同,正式出版了金庸的全部韓文作品。

 至於日本方面,則是在一九九六年正式出現《金庸全集》的。日本最具規模的德間出版社,於九十年代開始,投入巨資出版日文《金庸全集》。我於一九九六年四月陪查先生到日本簽合約。德間出版社的老闆德間康快先生,擁有包括電影、出版、報紙的綜合大企業,他們聘請了日本早稻田大學文學院岡崎由美教授主持翻譯,組織了日本一批漢學家翻譯,花逾八年時間出齊金庸作品,第一階段先出精裝文庫版,再出平裝。十三年前第一部《書劍恩仇錄》(The Book & The Sword )日文文庫版出版後,很快便告售罄再版。迄今為止,金庸武俠小說全集日文版的文庫版(精裝版)已銷了四版,平裝版也銷了三版,可以說是一紙風行。

 華裔法籍翻譯家王健育最近在電話中向我表示,他已著手《鹿鼎記》的法文版,他希望在二○○九年春季完成此項工作。

 法國駐港領事把金庸與法國知名作家大仲馬相提並論,並稱許金庸為「東方的大仲馬」,預言金庸作品將在法語地區引起哄動。隨著金庸作品法譯本的陸續出版,相信金庸作品將在大仲馬的故鄉逐漸風行起來。

(二之二)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多