放大圖片
■「小蹄子」一詞帶貶義,原來跟纏足有關。
李向榮 香港理工大學應用數學系副教授
多年前,筆者認識一位研究生,其專業並非在數學方面,卻對數學有著濃厚的興趣。每每在校園裡碰上筆者,潛藏其體內的「數學飢渴」細胞彷彿突然被喚醒,進入活躍狀態,硬要與筆者暢談各個數學領域,以及數學歷史與人物傳奇。當然,數學本身博大精深,有多個範疇是筆者未曾深究,甚至未曾涉獵的,偶爾被窮追猛打至一時語塞,也有點兒尷尬。有一次,筆者粗略地介紹給這位朋友有關混沌(Chaos)的理論。其間,筆者談及Smale Horseshoe的有關概念。記得當時,筆者隨手拿起一張放在餐桌上的紙巾,正專注在上面畫圖畫,試圖解說。這位學生卻突然打斷筆者作畫的興致,問了一條簡單的問題:「這個Smale Horseshoe的中文名稱是甚麼?」當時,筆者即時呆住了,根本未曾想過這個課題的正式中文翻譯,亦沒有任何心理準備會被這樣問及。直覺上,筆者認為正式的中文翻譯是不會直接把Horseshoe喚作「馬蹄鐵」,應該有更加秀麗的名稱(其後才知道,有人把這課題叫作「斯梅爾馬蹄」)。為甚麼筆者會有這種奇怪的想法呢?其中一個主要的原因,是落在這個「蹄」字上。
被人罵「蹄子」 為「千古第一罵」
筆者學淺,所接觸過的經典古籍,都沒有對這個「蹄」字有直接的美化。記憶之中,有關馬蹄而感覺有如天仙般漂亮的,只有韓愈詩:「隨車翻縞帶,逐馬散銀杯」。但是銀杯只是指馬蹄所造成的雪印,不是馬蹄本身。詩意裡,漂亮的是雪,不是蹄。韓愈欣賞的是活在當下的雪美,不談已跑過去的那匹馬,無論牠駿逸與否已經不再重要了。當下對過去,欣賞對忘記,明顯不過。
其他經典,沒有讚美馬蹄之餘,更有把這個「蹄」字,用作罵人的語言。例如在《鏡花緣》裡,唐敖等到了女兒國,被人當婦人罵「蹄子」,還形容此罵為「千古第一罵」。又例如在《紅樓夢》多處,笑罵女子用上了「小蹄子」一詞,晴雯罵秋紋、晴雯罵麝月、賈璉罵平兒、麝月罵五兒、襲人罵麝月、賈母罵紫鵑等等。所以,「蹄」字自古是帶貶義。
用來笑罵女子 跟纏足有關
蹄,是畜牲所踏。人類那高高在上的傻瓜優越感,當然覺得蹄是下賤的。自古以來,帶點貶義,無無謂謂,但可以理解。奇怪的是,為何用「蹄」來笑罵女子呢?有朋友說,這是跟一個風行於明、清時代的變態醜陋習俗有關─女子纏足。所謂三寸金蓮,不知害了多少中華女子。違反自然,痛苦浴血,何以有人稱之為美?何以有人肯把自己的親生女兒親手弄成殘廢?就算社會風氣瘋癲如此,女兒嫁不出也罷,反正這樣盲目的嫁娶沒有甚麼幸福可言,更何況要承受親手殘女之痛。錯到極點。
所以,筆者認為,Smale Horseshoe理論之美,而其中文翻譯卻用上了個「蹄」字,勾起了那不人道的歷史,就有欠優雅。若果可以借用韓愈詩,稱之為「斯梅爾銀杯」,便美得多了。
|