放大圖片
這書咬出、嚼出文字上三百個錯處來,端的是功德無量。照片由作者提供
黃仲鳴
記得,在這欄曾經寫過一篇金庸作品的「硬傷」問題,和關於余秋雨對待「硬傷」的態度。我認為,金庸和余秋雨都不是「戲仿」的作家,是追求完美和切合時代的作家,有「硬傷」就一定要修正,那才符合他們的科學精神。
其實,「硬傷」在文藝界中比比皆是,值得我們關注。
少年時代喜看連環圖。牢記腦海的有岳飛背上的刺字:「精忠報國」。後來在一些歷史書上,看到的都是這四個字。這四個字是真的嗎?
有篇內地小說《清源寺》,背景是戰國時代,講述燕國太子丹的妹妹芥蘭公主與荊軻之間的愛情。芥蘭公主有這樣一句話:「有花和尚,就會有花尼姑……」戰國時可有「和尚」和「尼姑」?
《水滸傳》中的武大郎,很多人以為賣的是燒餅,這是真的嗎?而《西遊記》中的沙和尚,無論在連續劇、連環圖讀本上,他手持的武器都是一端為凸形鏟,另一端為月牙鏟;這種兵器,古稱日月鏟或月牙鏟,又名方便鏟。這可是真的?
日前在內地書肆購獲一書,郝銘鑒主編的《咬文嚼字三百篇》(上海文化出版社,二○○八年七月)。書分上下兩冊,內容分為九大欄,包括〈激濁揚清篇〉、〈察言觀語篇〉、〈說文解字篇〉、〈尋根探源篇〉、〈辨字析詞篇〉、〈釋疑解惑篇〉、〈匡正謬誤篇〉、〈談天說地篇)、〈辨聲正音篇〉。將我們日常所用的錯字訛詞,引經據典,一一指正,包羅萬有,實是最佳工具書、知識書。這三百篇,全是擷自《咬文嚼字》這部雜誌。此誌在內地大為興旺,已大大打出了名堂。
以上我所列舉的「硬傷」,這部書都有說及。岳飛背上的字,據正史應是「盡忠報國」。「精忠」和「盡忠」詞義完全不同。「精」是副詞,有「十分」、「很」的意思。「精忠」是對一個人的褒讚。「盡」,是動詞,是「去盡」、「全部拿出」的意思;「盡忠」是對人的勉勵。岳母勉勵兒子忠心為國。
佛教在西漢末年才由印度傳入中國,漢明帝為褒揚馱回佛經、歷盡辛勞的白馬,在洛陽建造寺院,賜名白馬寺,這是中國第一座佛教寺院。「清源寺」是甚麼寺?戰國時有甚麼和尚、尼姑?
至於武大郎的「燒餅」、沙僧的「方便鏟」,只是一些文人看書,不求甚解,想當然耳捏造出來。因為《水滸傳》的內文早就說:「武松勸兄說:『假如你每日賣十扇籠炊餅,你從明日為始,只做五扇籠出去賣。』」武大郎賣的是「籠蒸而熟」的餅,並非烤熱的餅。《西遊記》的內文,詳細點出沙僧所用的兵器是木製,像棍棒一樣的東西,與方便鏟相差遠甚。
這類「硬傷」充盈於傳播媒介,誤導大眾,對一些兒童來說,更形成習非成是的觀感。「精忠報國」便足足使我相信了半個世紀;無論口頭上、書信上都是「精忠」。嗚呼!
|