吳康民
我們這一代小時候讀過的《三字經》,原是明代王應麟所著,當時也有許多版本。由學者趙南星以至往後的王相、賀興思、章太炎等編訂。清末章太炎已有《重訂三字經》版本。至於我們兒時所讀的是何版本,並不可考。
這本家喻戶曉的識字入門書,也就是所謂「蒙學之冠」的通俗書籍,最近被人重新修訂,並在北京人民大會堂舉行首發式,不過也引起一番爭論。
新訂《三字經》還沒有看到。但據報道,修訂並不離譜,應該可以接受。如原文的「上致君、下澤民」,傳達了君主制的價值觀,已經過時,改為「上匡國,下利民」,應該說更為合適。
又如敘史部分,新添了「清入關,都北京,傳十帝,至宣統」、「辛亥年,帝制終」,也符合歷史序列。
據編者說,修訂只是個別的、局部的,有限的,沒有破壞原作的整體結構。
但也有不少人表示異議,認為對古籍都來個適合現代需要的改編,那後代便會學到一些「不倫不類」的東西。有人說,《三國演義》和《水滸傳》也各有封建糟粕,如果也來個改編和修訂,那不是亂了套了嗎?更有人說,《三字經》畢竟是歷史的產物,不應以現代人的思維去對待古人。
《三字經》已經在一九九○年被聯合國教科文組織選為《世界兒童道德叢書》,現在新修訂的《三字經》是不是要求聯合國取代了舊的版本?
我認為,修訂是可以的,但原汁原味的《三字經》仍應該保留,並允許繼續印刷和發行。新舊《三字經》同時存在,正像《紅樓夢》有曹雪芹的原著和高鶚的續書並存,《論語》的註解和于丹等的新說各表一樣。
|