放大圖片
諺語充滿睿智,考考您,能否找到下列英語世界內常用諺語的中譯:
中英文化有異,很多諺語意思接近,卻不能盡譯箇中奧妙,亦難解釋為何遣字用詞有差異。試看看下列英文諺語,並填上適當英文字:
1. Every family has a _____ in the cupboard. (家家有本難念的經。)
2. Love me, love my _____. (愛屋及烏。)
3. The best _____ swims at the bottom. (好物沉歸底。)
4. Only the wearer knows where the _____ pinches. (針不到肉不知痛。)
5. Better be the head of a _____ than the tail of a lion. (寧為雞口 莫為牛後。)
第一句的答案是 “skeleton”(骨架),其實是指不可外揚的隱衷,跟中文的「經」有很大的分別,但意義卻極近似。
第二句的答案是“dog”,愛我便要連我的狗也要愛。這大抵跟洋人愛養狗的習慣有關,而中文成語「愛屋及烏」則用房子和住在房子上的烏鴉作比喻,出自《尚書大傳》,是指「仁政愛民得以安天下」之意。
第三句用 “fish”,較中文慣用語的「物」更顯淺易明。
第四句用 “shoe”,相信讀者都知道穿著一隻太窄的鞋子帶來的痛楚吧!
第五句則盡顯中西文化之異同,不論是「犬頭獅尾」,或是「雞口牛後」,都簡單地道出箇中道理,放諸天下而皆準,有趣得很!
|