韓Sir 資深英語教師
說一個笑話給您聽:
Mr. Chan went to his doctor to have his brain examined. After an electro-encephalogram, his doctor told him , “Mr. Chan, on the left side of your brain, there is nothing right. And on the right side of your brain, there is nothing left. ”
陳先生到醫生處驗腦。做了腦電圖測試後,醫生說:「陳先生,在您的左腦裡,沒有一樣是妥當的。在您的右腦裡,已經沒有剩餘的東西。」
譯成中文 失去幽默
笑話翻譯成中文後,失去了當中的幽默。問題是英語世界內很多字有不只一個意思,“Right” 可解作右邊或妥當;“left” 可解作左邊或剩餘,文首的笑話便是因為這二字有不同意思而構成的,所以中文譯本便不覺有趣了。
再看下列舉例:
1. John likes ball games.
2. John went to the ball.
3. John injured his balls in the ball game.
4. She's got balls to challenge her boss !
“Ball”:是「球」(1) ,也是舞會(2);複數 “balls” 便是「睾丸」(3)或「勇氣」(4)。
5. Peter always pays his bill on time.
6. I found a ten-dollar bill on the pavement.
7. They posted a bill to advertise the event.
8. That bird has a long bill.
“Bill”:是「賬單」(5),是「鈔票」(6),也是「招貼」(7),或是「鳥嘴」(8)。
“pretty ugly”是說「相當醜」
9.“How are you ?” “Fine, thanks.”
10.“We'd like some Chinese food today.”“That's fine by me.”
11. She has fine blond hair.
12. He paid a fine for his traffic offense.
“Fine”:可解作「好」(9),或「沒有問題」(10),又可解作「纖細」(11),或是「罰款」(12)。
再說一個笑話給您聽:
A six-year-old boy came home after his first day in his primary school. His mother asked, “ How's your new teacher? ”
“Well,” the young boy replied, “she's not ugly…and I can't say she's pretty. She's kind of in between :pretty ugly. ”
笑話也是利用 “pretty” 的兩個意思來發揮的, “Pretty” 除了解作「美貌」外,也可解作「相當」。小男孩幽默地說老師 “ in between :“pretty ugly”,好像說「不美也不醜」,其實是說她「相當醜」的!
|